美英的专有名词译成汉语后,在有些场合又要译成英语。译者应该用原来的专有名词,不能凭空翻译。美国"中华医学基金会”有人想当然地译为“Chinese Medical Foundation Committee”是错的,原名为“China Medical Board”。世界卫主组织在湖南医科大学 建立了“心理社会因素成瘾行为与健康合作研究中心”,有人不查原名就按中文直译,弄得名字非驴非马,原句是WHO Collaboration Center for Psychosocial Factor, Substance Abuse and Health。美国《化学文摘》、《生物学文摘》,荷兰《医学文摘》是权威性文摘,中译英时也只能参照原名来译,即CA and BA of the USA,EXCEPTA MEDICA of the Netherlands 世界卫生组织提出:“到2000年人人享有卫生保障”,译成英文只能按照原来的英文句子“Health for all by the year 2000”,不能改成“Everyone enjoys health care by the year 2000”,美国卫生部很容易被人按中文译成“Ministry of Health”,部长译成“Minister”,实际上卫生部应 是“Department of Health”,部长是“Secretary”。
(4)汉语中相同的词与另ー词构成词组,译成英文很可能意 义不同,反之亦然。请看下面的例子:
基本观点 fundamental point
基本因素 basic policy
基本知识 rudimentary knowledge
基本条件 main condition
基本建设 capital construction
人口增长 population growth
人口统计 vital statistics
人口普查 census
人口学 demography
人工呼吸 artificial respiration
人工心肺机 heart-lung machine
恶性贫血 pernicious anemia
恶性循环 vicious circle
公共卫生public health
产科病房 obstetrical ward