(2)“肝背同源”亦有人译作liver and kidney are of the same origin,意思一祥。
(3)“滋生”译作promote也是约定俗成的译法,是借用了 “五行”中的“相生”的译法。实际上这里的“滋生”亦可译作invigorate或者nourish。在中医翻译上我们虽然十分强调规范化,但那是就中医语言中的共核词语(这里的“共核”是就中医语言而言的,不是通常意义上的“共核”)而言。若论及其外围词语的翻译, 就无须强求一致了,外围词语翻译的多样化不但无害,而且有益于译文的修辞效果.
(4)“有赖于”前文中译作depend on,后文中译作rely on,两者没有什么实质区别。之所以选用不同的词语来翻译,也是为了修辞的缘故。翻译时应注意采用同义词翻译一些意义相同的中医外围用语,如果译语缺乏变化,译文便会显得生硬、呆板,影响交际效果。
(5) “精血同源"就是“肝肾同源”,翻译时可将其译作essence and blood share the same origin,亦可译作 liver and kidney share the same origin。
例2: 舌的味觉功能和正确地表达语言,有赖于心主血脉和心主神志的生理功能,如果心的生理功能异常,可导致味觉的改变和舌强语賽等病理现象。
The tasting and correct expressive functions of the tongue rely on the physiological function of the heart to control the vessels and mind. The disordered function of the heart may result in the change of taste,rigid tongue or stammer.
译文说明:
(6) “表达语言”译作expressive是功能对等。虽然没有出现 language或speech,但其意义巳十分明确地包含在了 expressive 之中。
(7) 中文中的一些词语在翻译成英文时应视其实在意义予以 必要的精练。如本句末的“病理现象”在译成英文时便略去了,因 为 the change of taste,rigid tongue or stammer 巳明确地道出了
“病理现象”这一层意思,再译便是重复了。