(6) “气不化津”中的“化”即“化生”之意,译作generate 是表化性的译法,如果强调原文的语气,transform则更为理想。
例2:如果气化功能失常,即能影响到气、血、津液的新陈代谢;影响到饮食物的消化吸收;影响汗液、尿液和粪便等的排泄, 从而形成各种代谢异常的疾病。所以说气化的过程,实际上就是体内物质代谢的过程,是物质转化和能量转化的过程。
The disorder of qi activity can affect the metabolism of qi, blood and body fluid, impair the digestion and absorption of food, and inhibit the excretion of sweat, urine and feces, resulting in various metabolic diseases. So the process of qi activity actually reveals the process of material metabolism and tbe transformation of energy.
译文说明:
(1)“如果气化功能失常”一句在翻译时根据语义关联的需要, 将“如果” 一词省略掉衍其意义与作用在字里行间反映得十分清楚。
(2) 原文中出现丫三个“影响”,这给翻译时的行文造成了一定的困难。
首先,如果将三个“影响”均译出、句法便显得十分生硬,且不符合英语的行文习惯,请看下面的译文:
The disorder of qi activity can affect the metabolism of qi, blood and body fluid,affect the digestion and absorption of flood, and affect sweating,urination and defecation...
其次,如果将三个“影响”中的两个省略掉,则会造成表述繁琐,从而引起语义混乱。请看下面的译文:
The disorder of qi activity can affect the metabolism of qi, blood and body fluid, the digestion and absorption of flood,the sweating, urination and defecation...
为广避免这两方面的问题,译文根据语义的实际分别采用了三个同义词来翻译“影响' 第一个“影响 ”按常规译为affect,第二个“影响”按语义译为impair,第三个“影响”按语气译作inhibit。 这样就较好地解决了这个问题。
(3) 这段文字的翻译基本上采用的是等化译法,如将“物质代谢”译为material metabolism,将“物质转化”译为material transformation,将“能量转化”译为 energy transformation 等。