例1:干燥是津不上承所致,或由热盛伤津,或由于阴液亏耗,也有因阳虚气化不行固津不上承的以及燥气伤肺的,因此燥苔主病是:热盛伤津;阴液亏耗I阳虚气不化津,燥气伤肺,糙苔属热盛津伤苦为多(《中医诊断学》第37页)。
Dryness is caused by the fluid failing to flow up,or by ex-cessive heat consuming the fluid,or by the insufficiency of body fluid, or by the inactivity of qi due to yang deficiency preventing the fluid from flowing up or by the dry pathogens impairing the lungs. Thus, the dry tongue fur usually reveals such pathological conditions as excessive heat consuming the body fluid T consumption of yin-fluid, as well as qi failing to transform fluid due , to yang deficiency and dryness impairing the lungs. Rough tongue fur is mostly caused by excessive heat consuming fluid.
译文说明:
(1)这段话自然分为两个语义单位。但实际上第二语义单位含有两个独立的分位。前一个分位主要谈的是燥苔的主病,后一个语义单位则谈的是“糙苔”的主病情况。所以译文将“糙苔属热盛津伤若多”作为一个独立的语义单位来翻译,这样也便于行文。亨实上这里的“糙苔……”一句在语义上同“因此燥苔……”一句是密切相关的,后者实际上是前者的一个小结。翻译时因行文之需要对其分而译之,但语义上的一脉相承必须完好无损地予以保留。
(2) “津不上承”就是指津液不向上循行,所以译作the fluid's failure to flow up,也可译为 thefailure of the fluid to flow upwards ,还可译为 the fluid failing to flow up。
(3) “热盛伤津”中的“热盛”有的词典译为hyperactivity of heat-evil (例如《汉英中医辞典》将“热盛风动”及“热盛气分” 便译为 wind-syndrome resulting from the hyperactivity of heat-evil 和 hyperactivity of heat-evil at qifen),似乎有点偏长,而且 evil用在此也易生歧义,译文将“热盛”译作excessive heat算是等化译法,且具有一定的回译性,
(4) “阴液亏耗”显然是“热盛”等原因引起的。一般来说热盛伤液是substantial,所以应该实译。因此译文使用了 insufficiency 一词来对译“亏耗”(当然也可以用consumption,但不如insufficiency 具体)。
(5)“气化不行”。“气化” 一般指通过气的运动而产生的各种变化,按此释义将“气化”译作transformation by qi当属恰当。但长期以来人们一直将“气化”译作qi activity,业已约定俗成。
所以译文在翻译“气化”时仍采用了这一通行译法。在翻译“气化不行”时,没有另外增加否定词,只是在activity前加上了一个否定前缀in-,既简洁又准确。