返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
I Travelled Among Unknown Men几例译文评析
2023-03-05 10:01:56    etogether.net    网络    


(3)

我在陌生人中孤独旅行,

   越过海洋在异乡飘零;

英格兰呵!那时我才知道,

   我对你怀着多深的感情。


终于过去了,那阴郁的梦境!

   我再不愿离你远行;

我只觉得随着时光流逝,

   我爱你爱得愈益深沉。


当我在你的山谷中倘徉,

   曾感到内心崇敬的欢欣;

我钟爱的姑娘坐在炉边,

   传来手摇纺车的声音。


春去朝来,霞光明灭,

   曾照亮露西嬉游的园亭;

你绿色的田野曾最后一次

   抚慰过她临终时的眼睛。

                      (《英诗三百首〉,第185页)


译诗前两节颇为传神,显示了译者不凡的功力。首节的一、二行并未出现“曾经”等表示过去的字眼,却给读者一种身临其境的感觉,其实第三行的“那时”两字已清楚点出了“时态”,这正体现了译者的过人之处。第二节的韵脚虽不完美,反比前两个译文更可取。美中不足的是,前两行的“旅行”和“飘零”虽意境很好,但在含义上似前后矛盾。


第三节中,“内心崇敬的欢欣”与原文有出人,而“传来手摇纺车的声音”虽较为生动,但依据不足。最后一节诗味很浓,但感觉不够忠实,其中“春去朝来,霞光明灭”显得过于随意(“春”字恐为“暮”字之误);此外,“抚慰”一词与原文的survey差距较大,它在本诗中的含义应为“望”或“凝望”(参见《牛津英语词典》,survey 词条下第3义)。笔者试译如下:


我置身于陌生人中,

   越过大海在异乡远行;

英格兰哪!那时才懂得

   对你怀有怎样的深情。


过去了,那苦涩的梦!

   我再不会离开你的海岸,

因为我现在越发感到

   对你日益深沉的眷恋。


只有在你群山的怀抱,

   才能得到我渴望的欢乐;

我钟爱的她摇着纺车,

   身边是英格兰的炉火。


你黎明映出、夜色遮起

   露茜往日尽欢的家园;

也正是你这绿色的土地

   露茜凝望了最后的一眼。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译批评的感性与理性
下一篇:My Heart Leaps Up汉译几则示例评析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们