返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
文学翻译与文学语言
2023-02-27 09:23:34    etogether.net    网络    


例2

Never did the sun go down with a hrighter glory on the quiet corner in Soho, than one memorable evening when the Doctor and his daughter sat under the plane-tree together. Never did the moon rise with a milder radiance over Great London, than on that night when it found them still seated under the tree, and shone upon their faces through its leaves.

(A Tale of Two Cities, Chapter 17)


[译文一] 落下的太阳从来不曾更辉煌地照过苏合这幽静的角落,比起这可纪念的下午,当医生和他的女儿同坐在梧桐树下的时候。升起的月亮从来不曾更柔和地照过大伦敦市,比起这一夜,当它发现他们还坐在那树下,从叶缝里照亮他们的面容的时候。


[译文二] 这是个可纪念的黄昏。医生和女儿坐在梧桐树下。太阳下山去了,它还从来没有这样灿烂辉煌地照耀过苏合这一幽静的角落。入夜了,他俩还厮守在树下。月亮升起来了。月光穿过树叶,照亮了他俩的脸庞;它还从来没有以这样温柔的光辉爱抚过大伦敦市。(罗山川同志译文,略有改动)


第一种译文读起来吃力费解,第二种译文鲜明易懂。

(译文及评论均引自《文学翻译原理》,第137-138页)


原文自然紧凑,文笔流畅,通过对黄昏、月夜的描绘传递给读者一幅静谧迷人的画面。译文(二)确优于(一),但由于停顿过多显得不很连贯,在句式安排及词语表达方面也有欠当之处。下面两个译文似更为顺畅:


在一个永世难忘的傍晚,大夫和他女儿一起坐在那棵法国梧桐树下,太阳落山照到叟候这个幽静街角,那彩霞从来也没有那样光辉;月亮升起,看到他们仍然坐在那棵树下,透过树叶照在他们的脸上,将清辉洒遍伟大的伦敦,从来也没有像那天夜晚那样柔和。

(上海译文出版社)


太阳在索霍那平静的街角以从不曾有过的辉煌落了山。那是一个值得纪念的黄昏,医生和他的女儿一起坐在梧桐树下。月亮的光也以从不曾有过的温柔照在伟大的伦敦城头。她看见了他俩坐在树下,并通过树叶照在他们脸上。

(译林出版社)


笔者试译如下:

夕阳西下,绚丽无比的晚霞映照着幽静的苏合街角。在这难忘的黄昏,医生和女儿一起坐在梧桐树下。不知不觉中,月亮已爬上了夜空,大伦敦市今晚的月色也最为温柔,月光透过树叶,泻在父女二人的脸上。


文学翻译所使用的语言,一要形象生动、自然简洁,二要富有情感,力求反映出原文感人的艺术效果,给读者以启迪和美的享受。正如茅盾同志在“为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗”一文中指出,“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”(《翻译论集〉,第511页)。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:逻辑的陷阱
下一篇:“化”与“不化”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们