"You promised to tell me your history, you know," said Alice,………
"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
"It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail, "but why do you call it sad?”...
(Chapter 3)
“我的故事说来真是又长又伤心!”耗子转身向阿丽思叹口气说。
“你的尾巴确实很长,”阿丽思惊奇地朝下看着耗子尾巴说,“可是你干吗说它伤心呢?”……
(《阿丽思漫游奇境记》,第39页)
该译虽忠实译出了tale和tail的字面含义,但只落得个“形似”。赵元任先生的译文是这样的:
那老鼠对着爱丽丝叹了口气道:“唉,我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀!”
爱丽丝听了,瞧着那光滑的尾巴说:“你这尾巴是长呀!可是为什么又说它苦呢?”……
《大学英汉翻译教程〉书作者认为,译者(赵元任先生)为了追求与原文类似的诙谐效果,对tale和tail 的谐音做了十分灵活而巧妙的处理,译文生动、幽默、自然(见该书第132页)。
对此说法,笔者不大赞同。译文中,“历史”和“尾巴”之间并无读音上的联系,因此读者仍看不出其中的奥妙。笔者试译:
老鼠对着爱丽丝叹了口气道:“唉,说来话长!真叫我委屈!”
“尾曲?!”爱丽丝听了,瞧着老鼠那光滑的尾巴问:“你这尾巴明明又长又直,为什么说它曲呢?”
译文的“委屈”与“尾曲”也属同音异形,虽不及原文的tale 与tail巧妙自然,但修辞手法及幽默趣味基本相当。
责任编辑:admin