返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
所谓“真值共享”论
2023-01-11 09:22:04    etogether.net    网络    


现在我们试按“真值共享”的价值观与原诗人“共享”一下“非逻辑化”:


抛下锚,远离家园,

我劳筋伤骨,在呼唤,

甜蜜的精灵,来吧!

苍穹之风,不要再停留,

吹胀我的风帆,加速我的出航,

我乐意登高,乐意发光。

解开我下方的绳缆:

可是我只能展开我的风帆;

你啊,你必须呼吸那吉祥之风。


这种诗,读者怎么能接受呢,有鉴于此,W.B.Hodgson将诗改成了至少是符合逻辑常理的形式:


Becalmed at sea, remote from home,

Weary I cry, “Sweet Spirit, come,

Celestial wind, no longer stay,

But fill my sails, and speed my way!

Fain would I leave these stagnant seas,

And fly before the heavenly breeze:

But I can only spread the sail,

Thou, thou must grant th'auspicious gale." ?


这样一改,逻辑化程度大大提高,就给“真值共享”创造了条件:


风平浪静,遥望家乡,

我惆怅地呼喊:甜蜜的精灵,来吧!

苍穹之风,吹过来吧。

扬起我的风帆,快快送我出航,

我宁愿离开这凝滞的海,乘风飞向远方……

但我只能期待,期待那怡人的海风扬帆,带我穿过这碧波荡漾。


作为翻译,看来我们要永远牢记的是:我们可以与原作者共享的只是言之在理的意义,至于谬误,我们就只好让原作者独享了!


这就是译学的真值观。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“解构主义之父”雅克·德里达(J.Jacques Derrida)
下一篇:瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)的《译者的任务》

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们