返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语言的形式意义
2022-05-11 09:28:43    etogether.net    网络    



形式意义是语言符号不可分割的一部分,因为任何概念意义都必须以某种形式(在原语作者的心目中一般是最佳形式)表现出来,使符号所承载的内容成为可感知(听觉和视觉)的实体。因此,语言信息对形式的选择绝不是随意的(random)、无目的的,它必然有一定的修辞立意(preconception)。翻译理论必须关注原语的这种具有修辞功能的形式立意,因为形式立意是意义转换的组成成分,缺了它,就不能说原语的全部意义已尽可能忠实地被传达出来了。


如前所述,形态语言的内部形式变化虽然通常并不引起概念意义的增减,但也不能一概而论。英语中用主动式或用被动式常常有一个信息重点的转移问题,应该反映在译语中。另如英语有一种there+be+no+verb-ing的句型,有时可以表示“不能”、“不可”等情态。这时的情态意义就有待于转换,如“Once let him start, there was no stopping him.”,意思是“他一旦开始干,就没人能够制止住他”。这类例子还有很多。这种语言内部的形一义变化(intralingual changes in meaning and form)应加以注意。


对形式意义进行研究的目的是探求所谓形式对应(equivalence in form)。形式对应应当恪守什么原则?如何鉴别有修辞立意的形式表现?在什么情况下可以实现或必须放弃形式对应的努力?形式对应的手段及其利弊等等,都是翻译理论的研究课题。这里涉及到翻译原则和原理、方法论以及翻译美学中的若干问题。如何体现原语形式意义是翻译方法论及程序论中关于表达的基本任务之一。


责任编辑:admin




上一篇:译文文化成分处理模式
下一篇:“情境语境”对翻译的影响

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们