父亲匆匆赶到介绍所里,却碰到一个慢条斯理,按部就班的女经理。家里的晚饭还等着佣人去做呢,父亲着急地问:
"Where do you keep'em?" he demanded, his mind on the question of dinner.
父亲的这句话在接下来与经理的对话中又出现了两次:
"Where do you keep'em?"/ "I am asking you where you keep them!"
请从情境语境的角度考虑一下下面的译文:
“明天早上?我的天!”父亲说,“不管怎样,那地方究竞在哪儿?”
“你让她们待在哪儿啦?”——“你让她们待在哪儿啦?”——“我在问你,你让她们待在哪儿啦?”(《英语世界》1998/6)
显然,译文中对话的语气和用词都不大对头,而其症结就是没把它们放在文章所描绘的特定情境中去,只将它们看成了三个孤立的直接引语。下面让我们试着把这两组直接引语与相关情境挂起钩来:
父亲见家里一团糟,恨不得马上自己去找个保姆来→“明天早上?我的天!”父亲说,“得啦,快告诉我那地方在哪儿吧!”
父亲心急火燎冲进保姆介绍所,见只有一个慢条斯理的职员坐在那儿,又恨不得一把就抓到个保姆拽回家→“你们的人呢?”——“你们的人呢?”——“我在问你,你们的人都藏在哪儿啦?”
下面译例摘自一篇叫作《公主》的小故事,涉及一组引语的翻译。为展示情境语境,这里将上一自然段的最后一句及下一自然段的头一句照录,放在括号里:
(……那女人很懒,不管什么事都爱指使丈夫:)
——给我倒杯水,少放点茶叶。
——把梳子给我,我想梳梳头。
——咱们没带鞋油,你上街跑一趟吧。
——给我找双袜子,要天蓝色的那双。
……………
(女人发号施令的手段很高明,用的都是语气柔和的祈使句。)
"Please give me a cup of water, with just a few tea leaves.”
"Please pass me the comb, I want to do my hair."
"We forgot to bring along any shoe polish. Will you please go and buy one tube?"
“Please find a pair of socks for me. I want the sky-blue one.”
这段文字的译者居祖纯是这样讲解他的翻译思路的:“我们翻译时应该瞻前顾后,全局在胸;翻译上述四个祈使句时应该译成英语中有礼貌的请求。”(译文中用了Please..Will you please..…,而原文中并无相应的“请”、“劳驾”等表示礼貌的字眼)。译者的所谓“瞻前顾后,全局在胸”实际就是将这四句话的翻译置于上下文所提供的特定情境语境中。
责任编辑:admin