返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“情境语境”对翻译的影响
2022-05-10 09:18:02    etogether.net    网络    


“情景(即本书中所谓情境语境——作者注)语境指语篇中,特别是口语语篇中某些上下文无法弄清楚的意思,需要参考使用语言时所发生的事件、参与者和时空方式等因素才能贯通起来。”从广泛的意义上来说,情境语境可以有两种涵义,一是语篇产生时的情境,如小说写作时的社会背景;二是语篇叙述或描写所涉及的客观世界,即语篇与外部世界间的关系,此处所谓情境语境即是指这后一种。


首先,对词语意义的理解必须借助具体的情境。情境有限定和明确词语意义的作用,同样的词语用在不同的情境中,其含义会大相径庭。


Our hosts hovered over us. Did we like the caviar? How was the Khachpuri (a kind of bread)? Why weren't we eating more roast chicken? We were finally saved from certain crise de foi by Aleksandro, just before the shashlik arrived.


这个句群描写的是一群美国人到一家苏联人家里做客的情景,由一头一尾两个陈述句和中间的三个问句组成,语言结构并不复杂。译好这一句群的关键在于将语篇与其描绘的场景联系起来,把具体词语的翻译放在特定的情境中——家庭宴会:主人热情地招待(连声询问);致使客人们应接不暇,颇感窘迫(文中所谓“crise de foi”)。这样,每句话、每个词的意义便会突显出来。比较下面两种译文:


(一)主人在我们身边走动着。我们喜欢鱼子酱吗? 面包怎么样?我们为什么不多吃些烤鸡?在烤乳羊端上来之前,我们终于被亚利山德罗从信念危机中解救出来。

(二)这家主人在我们身边照应着。喜欢不喜欢鱼子酱呀?面包好不好吃呀?为什么不多吃点烤鸡呀?问得我们不知如何回答才好。直到快上最后一道莱烤乳羊时,亚历山德罗才给我们解了围。


译文(二)之所以优于译文(一),关键在于译者将译文扣紧语篇情境,加上“问得我们不知如何回答才好”句,突出了情境,并针对具体情境把crise de foi译为“解了围”,而译文(一)中的“信念危机”和热情的招待未免风牛马不相及,让读者不知所云。

其次,译者意识到具体的情境,便可以根据译文语篇的行文需要适当添加某些词语,以利于译文读者将译文语篇与适宜的情境语境联系起来(上述译例已经这样做了)。


There was a problem of delivery. Nice Mr. Osborn was willing to take the lowboy as far as my house but no farther. He would deliver it on Thursday, and then I could take it on to Richard's in my station wagon whenever this was convenient. I called Richard and explained these arrangements to him, and he was, as he had been from the beginning, nervous and intense. Was my station wagon big enough? Was it in good condition? And where would I keep the lowboy between Thursday and Sunday? I mustn't leave it in the garage. (John Cheever, T'he Lowboy)

还有一个怎么送去的问题。好心的奥斯本先生愿意把矮脚柜送到我家,再远就不行了。他星期四送来,我方便的时候再用我的旅行车把它送到理查德家中。我打电话给理查德把这些安排告诉他,他还是像起初那样紧张和兴奋。问我的车够不够大,车子是否好用,还问我在星期四到星期六这段时间里我打算把矮脚柜放在哪里。最后还叮嘱我决不能把它放在车库里。


第三、译者要根据语篇的情境语境把握好译文的体式,具体些说也就是说话的语气、用词等等。


Clarence Day 的Father Hires a Cook 讲述了作者的父亲匆匆忙忙找女佣的趣事。家中的女佣走了,母亲又有病,不能亲自去佣工介绍所。父亲下班回来问母亲:


He asked mother, who was lying in bed, what she was going to do about it. There were no telephones then, and she couldn't do anything at all, at the moment; but she said she would try to go to an agency in the morning and see what she could find."In the morning ? Good God!" Father said. "Where is the place, anyhow?" And he clapped on his hat and strode out again, over toward Sixth Avenue.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:语言的形式意义
下一篇:中国翻译理论基本模式中的功能规范

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们