返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中国翻译理论必须重描写
2022-05-07 09:32:36    etogether.net    网络    


(二)由于汉语不具备语法功能的形态表现手段,使词性及句子成分的确定大抵取决于“语义一句法一语用”三个平面的功能,这样就突出了语义结构在语际转换中的重要作用:语义结构成了语句概念组织的轴心和最重要的生成一表达机制。这一事实,造成了汉语语义结构组织成分(constituent)与其语法功能的一体化。在汉语中,语句句法成分的语法功能既然缺乏形态依据,就只能凭借其在语义结构中的作用来判定。因此,汉语中的语义与句法功能是大体统一的,而并不执著于形式(如主动与被动之间的模糊化)。汉语的这一特征,使语际转换的努力只能主要集中在探求以意义为基础的灵活对应(dynamic equivalence)上。这样,就使中国的翻译理论必须十分注重灵活性和参照性,十分注重对于动态转换机制及条件的描写,而不能开列公式或规定;在方法论上,必须十分注重变通。


(三)由于汉语不具备语法功能的形态体系表现手段,突出了语义结构的轴心作用,而语义结构框架(the frame of the semantic structure)的确定,主要依据汉语的母语语感而不是依靠语法形式或形态。语感产生于操某一语言的民族的历时经验(diachronic experience)及共时的运用(synchronic performance),即所谓约定俗成。比如,在汉语中,核心句及变式的构架(SV/SVO/SOV/SVC)常常是很难确定的,特别是主语。汉语的主语和主谓关系比印欧语中的主语和主谓关系复杂得多,汉语的主谓组合式及主位一述位变式多至100余种。这样就导致汉语句型变式的复杂化(语法歧义很多)及非规范倾向(非逻辑倾向)。这一语言事实,使我们不能不十分关注双语转换中诸多变式的描写。在这里,“一刀切”式的规定是不能解决问题的,汉译英中的主谓定位以及被动句的英汉互换即是一例。这一语言事实也使中国翻译理论的方法论研究应侧重于对变通手段而不是常规手段的描写。


(四)从汉语句子的表述规律及组织特征来说,中国翻译理论也必须首先紧紧抓住对语言事实的描写,通过对语境的具体分析进入句子结构规律的微观写照。在这里,尤其是就汉译外而言,制定规则也是无济于事的。汉语的句子缺乏形式约束,不似印欧语以动词的形态变化为轴线作话语贯通,形成形态主轴的“焦点透视”。汉语句段以“板块结构”,流散铺排,以话题(topic)为意念主轴,以“神”驭“形”。由于印欧语以(动词的)形态主轴组织句段,使印欧语之间的转换得以形成比较易于把握的形态程式。而汉语则不然,汉语形散而神聚,重内在的意念发展,形成主要不凭借形式链接(chain connection)的意念主轴。这种意念主轴的“板块流散型”句段发展,流变性、随机性很大,时空限制(时态、语态、语气及格的层次等)很小,格局变化多端,不受形式链接机制的限制。试比较赫胥黎的英语语段发展结构与严复翻译的汉语语段铺排;两相对照,即可将英语的形态主轴与汉语的意念主轴窥见于一斑:


It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called 'the state of nature'. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which over-spread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs

was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gores, contended with one another for the possession of the scanty surface soil;…


赫骨黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯撒来到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施,其藉征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间,而灌木丛林,蒙草山麓,未经删治如今者,则无疑也。怒生之草,交

加之藤,势如争长相雄,各据一杯壤土。


严复的这种“形散神聚”式板块流意念主轴行文,是对英语的“以形寓意”的形态主轴行文的重组(recasting),这正是严译精美之所在。很显然,双语在这种情况下的同步转换是不可能实现的。在这里,翻译理论家能做到的,只能是对意义陈述方式的最一般的描写。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国翻译理论基本模式中的功能规范
下一篇:语域的混合及翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们