返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中国翻译理论必须重描写
2022-05-07 09:32:36    etogether.net    网络    



在语言学中,描写(description)与规定(prescription)是一对相对的理论原则,也是两个相对立的方法论范畴。所谓描写,指注重言语行为的表现及事实,不忽视考察任何一种语言的表层形态或形式,从“作为已被接受为事实的语言现象”(an accepted language fact)中探求规律,提出参照指令,而不是一成不变的排他性规定(exclusive prescription)。对汉语而言,描写的重点则是对意义表现的陈述。


中国翻译理论应重描写,而不应重规定,首先是由翻译理论的对象性和对策性决定的;同时,也是由汉语的基本语法特征决定的。基本语法特征是语言特性的决定因素之一(另外两个决定因素是语音和文字体系)。因此,要认识汉语的特性必须准确把握汉语的基本语法特征。


具体说来,汉语的基本语法特征可以归纳为以下几个方面,这些基本特征都是我们据以确立中国翻译理论基本模式必须重描写的最重要的语言事实:


(一)汉语的语法功能不具备屈折型形态表现手段。汉语语法的隐含性,是一个最基本的语言事实。比如,汉语名词没有格的形态标志,动词没有时态、语态及语气的形态标志,等等。因此,汉语句子各成分之间缺乏形态联系,它们之间的关系纽带基本上是隐含的、虚的;正因如此,汉语语法关系及词性划分从基本上说大抵取决于语义功能。就这一点而言,汉语语法结构又是内在的、实的。汉语这种重意不重形的、虚实结合的语法形态完全不同于讲求形态和形式接应(cohesion)的屈折语。从翻译学的观点来说,其意义在于突出了描写的重要性:


1. 与汉语有关的语际转换必须较少地依靠形态的引导性和标定性,必须放弃追求形式对等的努力,摆脱表层结构的“形式屏障”,必须透及深层,把握意义陈述(meaning presentation)的意念机制(mechanism of notion)而不是形式机制(mechanism of form)。用现代符号学的观点来表述则是:中国翻译理论研究不应以重符号系统与符号系统之间的关系的语言形态学(morphology)为主导,而应以研究符号、意义与所指三者的行为模式的语义学为主导,紧紧抓住语言符号的语义功能。与此同时,我们也不应忽视语言的形态特征,即不忽视自然语言符号系统之间的相容性及协调性。


2. 与汉语有关的语际转换,必须较少地重视同步转换,更多地重现非同步转换;必须较少地执著于双语的线性配列对等式,更多地重视双语间层次聚合的对应式。汉语翻译理论研究必须重变通(accommodation)而不是重常规(normality)。用现代符号学的观点来表述则是:汉语翻译理论必须重语言符号系统的语境行为模式即言语交际情景及上下文对意义陈述的调节功能,也就是现代语用学机制。


3. 因此,与汉语有关的语际转换必须十分注重对比分析的描写方法,即不论是在语义功能方面,还是在情景语境对意义陈述的制约方面,我们都必须注重双语的对比描写,特别是在语义 - 文化及语用 - 文化方面,对比描写应当是汉语翻译理论的基本方法之一。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国翻译理论基本模式中的功能规范
下一篇:语域的混合及翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们