一个篇章的语域往往具有相当程度的单一性,也就是说其语篇范围、方式和体式从头到尾大致是一致的。但也有这样的情况,篇章中嵌有与之属于不同语域的句群,比如一篇题为Marriage Advertising in India's Sunday Newspapers 的说明文中嵌入了征婚广告:
Every Sunday morning millions of Indians settle down with a cup of tea and the special weekend issues of their newspapers, just as Americans do. But here, with the marriage season approaching, many of them turn quickly to a Sunday feature that is particularly Indian—the columns and columns of marriage advertisements in which young people look for husbands and wives.
"Beautiful Brahman girl wanted for bank officer from well-connected family," one says. "Vegetarian man (doctor, engineer preferred) for church-educated girl with light complexion," says another. "Solid 25-year-old, salary four figures, wants tall, charming, educated Punjabi,”says a third.(摘自《英语世界》1999/8)
上面引文第二自然段嵌入的征婚广告,译者必须用相应语域的句式和用词来翻译。比方说,不宜译成具有说明功能的语篇的语言:“一位家庭社会关系良好的银行职员,想找美丽的婆罗门姑娘。”请注意下面译文是如何运用征婚广告中惯用的句式和词语的:
一则广告说:“某银行职员,家庭社会关系甚佳,征求一美貌的婆罗门女郎。”另一广告说:“本人受过教会教育,皮肤浅色,欲求一素食男士(医生、工程师尤佳)。”还有一则说:“25足岁,新水4位数,征受过教育的美貌、高个儿旁遮普女郎为妻。”
责任编辑:admin