返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
按语篇方式划分的翻译类型
2022-04-26 09:27:33    etogether.net    网络    



下面再来看一看从语篇方式的角度划分的几个翻译类型:口译、笔译、影视配音及字幕。


在口译和笔译这两种类型的翻译活动中,语篇方式是不发生变化的,而在配音及字幕的生成过程中语篇方式则要经历一系列变化。配音中语篇方式要走一条迂回的路线:译者将原文脚本文字参照原文演员的表演转换成译文配音脚本文字,再由配音演员用译入语配合画面将书面文字转换成口头语言,也就是说,配音须经历书面→书面→口头的信息传播方式的变化过程,而在这一过程中,原文的口头表达及原片的画面始终是重要的参照。字幕的生成一般是从口头到书面,当然有时可找到原文口头叙述的相应书面材料,但即便如此,影视中的口头叙述仍不失为重要的参照。也就是说,字幕的翻译要经历(书面)→口头→书面的变化过程。如下图1所示:

1.png


再从源语信息的发送和译语信息接收的同步性(synchrony between receptor and original)来看一看。书面翻译的同步性显然是最弱的,一篇文章或一部著作及其译文的时间差小则几小时、几天,大则几年、甚至几十年或更长。而口译中的同声传译基本是同步的;口译中的连续口译和影视字幕向译语接收者所提供的信息则呈阶段性递升,即译语信息接收者每隔一段时间接受到一部分新信息。如下图2(竖轴表示信息的增加,横轴表示时间)所示:

2.png



语篇方式和语篇范围一样,都是影响翻译策略和方法的重要因素。书面翻译以印刷文字的形式出现,可以持久地展现在读者面前,供他仔细思考,前后参照,而口译以声音的形式出现,转瞬即逝,听者无暇细酌。口译与笔译的差异决不只存在于工作方式上,而更体现在翻译操作的原则及策略上。影视配音和字幕除了要考虑文字问题,时间和空间也都是制约翻译操作的重要因素。配音还会涉及与身势语(body language)、口型、语速、停顿等的配合问题。字幕要考虑屏幕的幅度,文字太长会容纳不下或闪现频率过快,观众来不及阅读。


责任编辑:admin




上一篇:重描写,建立翻译理论的功能观
下一篇:文化的不可译性存在的前提

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们