一首诗的翻译过程,一般分为三步:
1. 理解原诗。虽然“诗无达诂”,但翻译一首诗,必须弄懂这首诗的意思。首先对原诗在整体上要有所把握,然后仔细体味它的深层意思,做到完全理解原诗。这是诗歌翻译的第一个步骤。例如:
1)无为在歧路,儿女共沾巾。
这句诗中的“儿女”就不单纯表示“小孩子”或“青年男女”,而是含有像“儿女”一样的意思。因此“儿女共沾巾”可译为:Do not shed tears as women do/Let's not act as little children, drenching our handkerchiefs with tears。
2)白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。(杜甫《闻官军收河南河北》)
其中的“青春”不是“青年时代”而是“春光明媚”的意思。因此译作:
Singing when day is fine, I can't do without wine,
In spring let us not roam but together go home!
(Tr. Xu Yuanchong)
3)欲去牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!(孟郊《古别离》)
第四行“莫向临邛去”中使用了一个典故,汉代司马相如到了临邛遇到了卓文君相爱成亲,这种情节自是一个妻子送丈夫出游时所最痛苦忧心的。
Leave Me Not
You wish to go, and yet your robe I bold,
Where are you going - tell me, dear, today?
Your late returning does not anger me,
But that another steals your heart away.
(Tr. Wen Shu)
2. 译诗阶段。目前有代表性的诗歌的翻译方法一般有下列几种:
1)散文体译诗。此派以翁显良先生为代表。关于译诗的自由与不自由,他说:“再现形象,不能背离诗人的本意,这可以说没半点自由。然而再现绝不是临摹,似或不似,在神不在意,不妨得其精而忘其粗,这又可以说有极大的自由。至于声律,语言不同,自然有改创,更不必受传统形式的束缚,押韵不押韵,分行不分行,一概无所谓,岂不自由得很?”例如: