“我久久地伫立于湖畔,聆听一种生命悄然拔节的声音,心头如有暖流滚滚!刹那间,心中的春天是万木竞秀,繁花缤纷。”
"I stood for a long time by the shore of the lake, listening to the sound of life, with warm currents, filling my heart. Suddenly spring inside me blossomed into luxuriance."
译者对比喻的意象“生命悄然拔节”以及具有平衡对仗美的修辞表达“万木竞秀,繁花缤纷”的理解和表达都十分准确、简练。形象化语言,即明喻、暗喻、类比、拟人等修辞手段的使用是散文语言的一个显著特点,它的作用是在读者头脑中引起鲜明的形象联想,将抽象化为具体,将无形变为有形,将遥远、生疏的事物拉到读者眼前,使之容易体会和理解,同时还能增强文章的美感和力度。译者在处理文字时没有拘泥于原文的字词,而是在透彻理解原文所指的基础上,运用自己的形象思维和深厚的语言功底,大胆地作了调整,从而准确地再现了原文的内涵和语言的修辞美。
再看另外一例:
“其实,生命这种东西轰轰烈烈地也好,默默无闻也罢,归根结蒂,那不过是一种悲壮的过程而已。”
"In fact, in final analysis, life, being dynamic or unknown, is nothing but a solemn and stirring process."
原文的句子结构在形式上突出了对仗美,结构匀称,在语言声律上使用“轰轰烈烈地也好,默默无闻也罢”,读上去铿锵用力,掷地有声。译者在结构的处理上也非常紧凑,绝无赘语,使用“being dynamic or unknown”这个插入成分表示条件,做到了言简意赅,突出重心,而且结构错落有致,富有韵味。
总之,这篇选文可以给同学们提供一个很好的参考,帮助大家体会中文散文的精妙以及在翻译过程中应考虑的诸多因素。通过对比分析原文与译作,我们得出结论:在将汉语散文译成英语时,英文应该完整地再现原文的信息,达到与原文相似的功能,体现出散文的风格特点来。译者不仅要在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且还要注重语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息和功能,又能译出原文的风格或味道来。
责任编辑:admin