返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉语散文的特点及翻译方法
2022-04-15 09:26:24    etogether.net    网络    



散文是一种常见的文学体裁。其主要特征是:选材广泛,结构自由灵活,艺术表现形式丰富多样;篇幅一般不太长,不要求有完整的故事情节,语言不受韵律的约束。


散文贵在“散”,不拘一格,常用记叙、说明、抒情、议论、描写等多种表达方式;但它又忌“散”,要求中心明确,言简意赅,能做到所谓“形散而神聚”。散文的取材,可谓“杂乱”有章。一篇好的散文一方面思路开阔,包容量大,另一方面又能紧紧围绕作者的意图而不“越轨”。著名散文家秦牧先生说过,写散文最不能丢的是“思想的红线”。即用一个醒目深刻的思想,把看似散乱的一大堆材料,贯穿成文。若把这一个个事件喻作“珍珠”,便可叫做是“红线穿珠”了。


散文作家通常是在日常生活和见闻中对某些事物有所触动,于是信手拈来,借物言志。散文往往是作者真情实感的自然流露。好的散文就像是一首诗,看似平淡,但平淡中蕴含着深远的意境。所谓“意境”,就是情景交融,把从生活中激发出来的思想感情和外界事物结合起来,形成一种优美的艺术境界。欣赏散文就要主动随作者进入艺术境界,才能把握和领会他的思想。


散文的美还在于它的语言,简洁精粹,富有音乐美,虽然松散,却绝不乏味。散文正是以其生动简洁的笔触和真情实感的流露来打动读者的心扉。我们以本课所选的《怀想那片青草地》为例,它属于散文中的描写文,具有极强的抒情风格。被描写的对象小草是作者情怀的外在体现,作者内心的情怀和外部的景物水乳交融在一起。为了生动、具体、有感染力地表现作者的印象和情感,描写文中使用的语言具有形象性、直觉性和情感性。这是描写文对语言的特殊要求,也是翻译描写文时应特别下功夫的地方。和其他类的散文相比,描写文的语言更加清新、雅致、饱含诗意,这就要求译者根据原文的艺术意境和语言特色,在译文中寻找适当的语言形式,使之文情并茂。例如原文中的一句:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:古汉语的翻译技巧
下一篇:现代诗歌翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们