返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
现代诗歌翻译
2022-04-13 09:21:52    etogether.net    网络    


如果说文学是人学,那么,围绕着人的形象和观念的认识与表现,就可以找到历代文学表现的要点和审美特征的基础。在传统的文学中那作为“万物灵长”(莎士比亚语)的人,到了现代社会和现代主义思想家的眼中和艺术家的笔下,就异化成为一类动物,在里尔克那里人犹如困在铁栏中的豹,在卡夫卡的笔下人可以变形为甲虫,在艾里森的小说中人是“隐身人”,而在爱略特的诗歌中人无非是“空心人”,如此而已。现代主义者在围绕现代人的生存状态、人的价值与观念,以及人的自由与命运等问题进行思考和表现的时候,也在接受不同的社会现实和艺术思潮的影响,从而发生了不同程度的嬗变与演化。


就现代派诗歌的渊源而言,浪漫主义是继古典主义之后一个不容忽视的文学流派。而浪漫主义的发展归宿有二:一种是受科学主义的影响,回过头去吸收写实主义的方法,流向自然主义;一种是进入语言符号和心灵的深层,幻化为象征主义的《恶之花》。至此,沿着后一条路,以法国的波特莱尔和美国的爱伦·坡为先驱的现代诗歌就开创了一个新的纪元。19世纪20年代,象征主义第二次崛起,欧美各国出现了一大批有代表性的诗人,如法国的瓦莱里、奥地利的里尔克、爱尔兰的叶芝、英国的艾略特,以及俄国的叶赛宁等。其后的英语现代诗,逐渐离开象征主义的传统,与接受中国古典诗歌影响的意象派汇合,形成了以艾略特和庞德为代表诗人的英美现代主义诗歌的高峰。到了第二次世界大战后,现代派诗歌的中心完全由法国转移到美国,在学院派和非学院派之间经过反复的较量和长期的分化,迄70年代止,形成了“黑山派”、“垮掉派”、“自白派”和“超现实主义”等诗歌流派,20世纪的英美现代诗歌遂形成多元共生的可喜格局。


现代派诗歌具有自己反传统和实验与创新的双重艺术品格,也有明显的诗歌美学特征。首先是象征笼罩一切。象征在传统文学那里只是一种表现手法,而在现代派诗歌中却是无所不在的基本原理。意象基础上的象征可以造成主客体的互渗和交融,创造出一种朦胧迷离的意境和氛围,歧义和含混遂成为反讽的代名词。其二是意识流手法,打破传统意义上的时间和空间概念,追求诗人的心理真实甚于物理世界的真实,多视角、多层次的叙事和抒情,在现实与梦幻、理智与情感之间,在自由联想和艺术想象中揭示和解释人的复杂的心态和处境。最后,语言形式上的破格更是现代派诗歌的重要手段。语词选择和句子排列的任意性,标点符号和大小写及各种字体书体的随意性,以及包括各种文学来源与语源基础上的互文性,使得现代诗歌的文本异常难懂。凡此种种,皆构成现代诗歌翻译迥然不同于传统诗歌的高难度,可是,由于印刷和复制技术的方便,以及现代艺术的平民化倾向,反倒使得现代诗歌的翻译成为一项人人皆可为之的活动。因此,现代诗歌的翻译问题确实应当成为一个严肃的学术问题而提出来。


责任编辑:admin




上一篇:汉语散文的特点及翻译方法
下一篇:中国近代以来翻译观念的变化

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们