返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
历时语义,共时语义与翻译选词
2022-01-03 10:37:35    etogether.net    网络    


例2.To set so rich a main.

On the, nice hazard of one doubtful hour?

It were not good.

                                                           (W.Shakespeare: The First Part of

                                                                       King Henry the Fourth IV)


朱译:我们应该让这么一支雄厚的主力参加这一场胜负不可知的冒险吗?那不是好办法。

梁译:把这样丰富的赌注全交给那变幻莫测的一小时来决定,那可好吗?


Oxford English Dictionary在nice 词条第11义项中的释义是“critical”,“doubtful”,“full of danger of uncertainty”,而上述例句恰好是该义项所列举的例句之一。朱梁二位先生对nice一词的翻译选词不仅符合Oxford English Dictionary对nice该义项的释义,同时与该词所处的具体语言环境也完全吻合。由此可见,nice一词在上述两译文中的翻译选词是正确的。


翻译选词要做到准确无误,译者不仅要考察语义链的各个环节,即对关键词的语义作历时性分析,更重要的是善于依据关键词所处的语言环境对其语义作必要筛选,根据原作所处年代,从关键词的一系列历时性语义中作出共时性的语义选择。请看以下译例。


例3. For here I read for certain, that my ships

Are safely come to road.

      (W.Shakespeare: The Merchant of Venice V)


朱译:我从这封信里得到了确定的消息,我的船已平安到港了。

梁译:因为我从信里知道我的船确然是安然回港了。


上述例句中“road”在14-19世纪的常用语义是“a sheltered piece of water near the shore where ships may be anchored"。今天,这层语义虽不常用,但依然存在。因此,根据上下文判断,“road”,译成“港”,选词是正确的。据此我们可以认为翻译选词过程中的词义分析必然是历时性的,而词义选择则是共时性的。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外国酒名的翻译
下一篇:语义变化趋势

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们