返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
译文语序不当的错误
2021-12-19 09:54:09    etogether.net    网络    



中英文句法差异很大,翻译时如不按照中文句法要求适当调整语序,就必然出现词语排列的问题,影响译文可读性,严重时还会造成意思偏差。


例1

The crisis, if it lasts much longer, will likely also have profound consequences for global security and stability.

原译:如果危机长期持续,还可能对全球安全与稳定产生严重后果。

讲评:弊病在于以壮语从句开头,主句中没有主语,只要调整语序(对调“如果”和“危机”的位置),便手到病除。

改译:危机如果长期持续,还可能对全球安全与稳定产生严重后果。


例2

Several participants observed that some of the policy issues related to national innovation systems in a developing-country context were not well understood, especially given the widely divergent circumstances faced by different countries.

原译:若干与会者表示,在发展中国家范围内,一些与国家创新系统有关的政策问题没有得到很好的理解,特别是鉴于不同国家的情况差异悬殊。

讲评:原译文套用了英文的语序,但这种排列在汉语中不规范。

改译:若干与会者表示,就发展中国家而言,尤其鉴于不同国家情况差异很大,一些与国家创新系统有关的政策问题没有得到很好的理解。


例3

An alien may be expelled from Sweden if he or she is convicted of an offence that is punishable by imprisonment.

原译:一名外国人可能被驱逐出瑞典,如果他或她被判犯有需服徒刑的罪行。

讲评:语病与前例类似。另外,在译文中应尽量避免诸如“他或她”这种不符合中文习惯的表达方式。

改译:外国人如果被判定犯有需服徒刑的罪行,可被驱逐出瑞典。


例4

Although terms such as "environmental refugee" or "climate change refugee" are commonly used, they have no legal basis.

原译:尽管如“环境难民”或“气候变化难民”这样的词汇被普遍使用,它们并没有法律根据。

讲评:让步从句的主语即为主句中“它们”的指代对象,不妨调整语序,省略代词“它们”,这样,主语就可与第二个短语中的动词直接挂钩。

改译:“环境难民”、“气候变化难民”等类似的词语虽已被普遍使用,但并没有法律根据。


例 5

Persons other than workers or self-employed persons, persons seeking employment and their family members may be refused entry if any of them, after entering Sweden, proves to be a burden to the social assistance system under the Social Services Act.

原译:除工人或自营职业者之外的人、求职人员及其家人可被拒绝入境,如果按照《社会服务法》,这些人中有人进入瑞典后被证明是社会救助系统的负担。

讲评:以“如果”引导的从句须置于主句之前。

改译:除工人或自营职业者之外的人、求职人员及其家人,如果进入瑞典后会成为《社会服务法》规定的社会救助系统的负担,可拒予入境。



责任编辑:admin




上一篇:Literary Point of View and Linguistic Point of View
下一篇:《红楼梦》中《好了歌》的翻译比较

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们