返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
转喻和提喻的翻译
2021-11-05 09:20:43    etogether.net    网络    



英语中的metonymy(转喻/换喻)、antonomasia(代称/借喻)和synecdoche(提喻/举偶)大致相当于汉语的借代或转喻。它们的特点是都不说出事物的本来名称,而采用某种替代形式,以使语言更加生动活泼。这些修辞格一般都可以直接对译:


The kettle is boiling.

壶开了。


He must have been spoilt from the cradle.

他肯定自打还在摇篮的时候起就给惯坏了。



枪杆子里面出政权。

Political power grows out of the barrel of a gun.


她整个少年时光都留在了运动场上。

She spent all her girlhood on the sports ground.


他们纷纷投笔从戎,奔赴前方。

They threw aside the writing brush and joined the army one after another and hurried to the front.


当然,由于英、汉两种语言毕竟还是各有各的表达习惯,所以有时候也应作适当变通:


Great minds think alike.

英雄所见略同。


The gray hair should be respected.

老年人应受到尊敬。


龙生龙,凤生凤,老鼠生儿会打洞。

Like begets like.



责任编辑:admin





上一篇:植物名称的翻译
下一篇:人物言行举止的翻译处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们