返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
轭式搭配/一语双叙的翻译
2021-10-16 09:33:08    etogether.net    网络    



轭式搭配(zeugma)和一语双叙(syllepsis)形式相似,虽然严格说来,二者并不相同,但长期以来一直不作严格的区分,指一个词语同时和两个并列的部分搭配,该

词语在与这两个部分搭配时意思是有差别的,如:


Yesterday he had a blue heart and coat.意思是:昨天他心情沮丧,身穿一件蓝色外套。


其中的blue既可和heart搭配也

可和coat搭配,但含义不同,a blue coat取字面意义,a blue heart则取比喻意义。


大部分的轭式搭配是很难移植的,但也不是绝对不可译的,如下面的译例就很成功地保留了原文的修辞特点:


Lawsuit consumes time, and money, and rest, and friends.

诉讼使人失去时间、金钱和安宁,也使人失去朋友。


We sell clothes that fit the figures and the times.

本店销售的衣服既合身又合时。


汉语没有与之完全对应的修辞手段,最接近的表现手法是将与两个部分搭配的那个词语重复一遍,分别与两个部分搭配。如:


他这一着既挽回了败局,也挽回了面子。

He saved the game and face by that move.


责任编辑:admin





上一篇:The Translation of Semi-Adverbial
下一篇:The Compatibility of Translation and Literary Criticism

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们