返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉语确切理解原文的问题
2021-09-22 09:18:56    etogether.net    网络    



中国人读汉语文字,似乎一般不应有理解的问题。但随便读读可以,要把它译成英文有时却颇费踟蹰。这是因为汉语是意合(paratactic)语言,缺少形式标志,词、句之间的逻辑关系往往要靠分析和推理,不像英语那样一目了然。一个明显的例子是名词的复数问题。汉语名词的复数一般不能从词的形式上看出,必须从上下文去推断。翻译成英文,凡可数名词就不能回避数的问题,复数就得用复数形式,单数就得用冠词;既不用复数形式又不加冠词的可数名词,除某些特殊情况(如词义转换,或用在习语中)外,就不合语法。如:


在汉城南部八十公里的丛林翠谷中,有一个蜚声海外的民俗村。(蔡镇楚)


“汉城南部八十公里”可译成“80 kilometers to the south of Seoul”,但“丛林翠谷”的翻译就要费一番斟酌。“丛林”的“林”和“翠谷”的“谷”在英文中都是可数名词,这里起码有两个问题:


1.是一片“丛林”还是几片“丛林”?是一个“翠谷”还是几个“翠谷”?


2.“丛林”和“翠谷”是什么关系?是“丛林中的一个翠谷”(“a green valley in a dense forest”), 抑是“一片长满丛林的翠谷”(“a densely wooded green valley ”), 还是笼统地指“丛林和翠谷”(“dense woods and green valleys”)?一个村子座落在“一个树木葱笼的出谷”里似乎比较合理,因此上面的句子也许可

以译成:


In a densely wooded green valley 80 kilometers to the south of Seoul,there is a folkways village which enjoys a great reputation abroad.

当然,笼而统之,译成“in dense woods and green valleys”似乎也无不可,但指的是一个更大的范围,给人的则是这个区域的总体印象。


责任编辑:admin





上一篇:《红楼梦》服饰的翻译
下一篇:作家谈翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们