色彩的存在并不因地域或国度而产生差异,这是不同语言中都存在着色彩词的共性条件(universals);但由于历史背景、民族心理、宗教信仰以及文化传统的不同,人们对色彩的感受以及颜色词的使用又难免会有所不同,这就产生了语言研究中的个性条件(peculiarities)。然而共性与个性是不可分割的,它们之间是一种对立统一的关系。颜
色词之多,令人难穷其尽;笔者拟从《红楼梦》颜色词翻译方法的比较入手。
1.对等译法
对等译法也可称为语义完全对应的单平面体系,即两种语言在一个平面上相通对应,而且含义相同。如汉语的“红”与英语中的“red”对应,“黑”与“black”对应。一种语言文化中的物象译成另一种语言后如仍能传达相似的联想寓意,产生相近的审美意境,那便是“文化的通约性”(cultural constant)所致,而这种不同文化中相通的形象大都是建立在人类生活共同的经验感受的基础上的。
例:昨日黄土陇头埋白骨,今霄红绡帐底卧鸳鸯。(第五回)
杨译:
Yesterday, yellow clay received white bones;Today, red lantern lights the love-birds'nest.
2.意译法
所谓意译,就是透过原文中的词语的表层意义,把握住原文的精神实质,而不拘泥于原文的形式,在译入语中将其深层含义表达出来。具有“虚”指意义的英汉颜色词便可采用此法翻译,从而使译文顺畅达意。
例:贾爷……也曾留下话与和尚转达老爷,说:“读书人不在‘黄道’、‘黑道’,总以事理为要。”(第一回)
杨译:
Mr.Jia ...asked the monk to tell that scholars are not superstitious about lucky or unlucky days but like to act according to reason.
按中国古代历法家的迷信说法,“黄道”是“吉日”,“黑道”是“凶日”。因为在中国传统文化中,黄色乃帝王之色,人们以黄色为尊。而传说中的阴曹地府暗无天日,所以黑色象征死亡、邪恶与不吉利。这与英语中黄色和黑色的所指意义相距颇大,不宜以其“实”色直译,而宜虚译译出其深层含义。故例中将“黄道”译成lucky days,“黑道”译成 unlucky days。
3.加注法
加注,包括附注、脚注、尾注等,都是翻译时文化移植的有效补偿手段。颜色词的翻译也不例外。