返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英译汉强化动态色彩
2021-09-16 09:11:29    etogether.net    网络    


他不抽烟,他父亲却是一支接一支地抽。

He is no smoker, but his father is a chain smoker.


了解一点世界史对研究时事有帮助。

An acquaintance with world history is helpful to the study of current affairs.


要不是我能干重活,早就给辞退了。

It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.


这个大会是一个打败日本侵略者、建设新中国的大会,是一个团结全国人民、团结全世界人民、争取最后胜利的大会。(毛泽东)

Ours is a congress for the defeat of the Japanese aggressors and the building of a new China, for final victory through the unity of all the Chinese people and of the people of the whole world.


当下刘姥姥听到这般音乐,且又有了酒,越发喜得手舞足蹈起来。(曹雪芹)

Now the music,on top of the wine, set Granny Liu waving her arms and beating time with her feet for sheer delight.


由于汉语句子有多用动词的特点,在翻译中需要分清主次,即首先确定谓语动词,其他的动词根据情况转换成非谓语动词、名词、介词短语等:


穿花小步,闻树头苏苏有声,仰视,则婴宁在上,见生来,狂笑欲堕。(蒲松龄)

Strolling among the flowers, he heard a rustling up among the trees and looked to see Yingning, who at the sight of him burst out laughing and nearly tumbled down.

汉语句子用了一连串动词:“穿”、“步”、“闻”、“有(声)”、“视”、“见”、“来”、“笑”、“堕”,其中“闻”、“视”、“堕”分别译成谓语动词“ heard”、“looked”、“tumbled”;“狂笑”译成“burst out laughing”;“来”的意思已包含在上下文中,未另译;其余分别译成了“strolling”、“among ” 、“rustling”、“at the sight of”等分词、介词、名词、介词短语等。这样一来,虽然原文的动态色彩有所减弱,但整个句子结构紧凑,关系清楚,主次分明,发挥了英语修辞的优势,不失为一种有效的补偿。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:读 | 韩愈《师说》On the Teacher
下一篇:为何从事翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们