返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英译汉强化动态色彩
2021-09-16 09:11:29    etogether.net    网络    



在英汉互译中,要考虑英语和汉语各自的静态和动态修辞的特点,发挥译语的优势。英译汉的过程常常是发挥动词优势、强化动态色彩的过程。如:


His very appearance at any affair proclaims it a triumph.

任何事情,只要他一出面就准成功。


The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.

经过这场灾难,我觉得周围的一切更有乐趣了。


I am afraid of you misunderstanding me.(J.Galsworthy)

我担心你误解了我。


Back and forth his head swivelled, desire waxing, resolution waning.(M.Shulman)

他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。


Talking with his son,the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.

老人和儿子谈话时,原谅了儿子以前的过失。


Who would have expected such a rise in the river in summer time?(T.Hardy)

谁会料到夏天来了河水还会这样上涨?


Only the earl himself kept up a sly occasional acquaintance with her, when out of the jurisdiction of his ladies. (W.M.Thackeray)

只有伯爵是例外,碰上妻子女儿管不着他的当儿,就偷偷摸摸地来找她。


上述各例的英文句子充分发挥了名词的优势,相应的汉语句子则发挥动词的优势,使句子呈现出动态色彩。汉译英的过程和英译汉相反,常常是一个发挥名词和介词的优势,突出静态色彩的过程:


他在电话中谈起来没完没了。

His telephone conversation seemed endless.


他计划不周,把钱都浪费了。

Poor planning wasted all his money.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:读 | 韩愈《师说》On the Teacher
下一篇:为何从事翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们