译诗有一种也许是更常见的风格,即既求准确传译原诗的词、句,保留原诗的意象,又求努力贴近原诗的形式。如:
再别康桥(徐志摩)Second Farewell to Cambridge
轻轻地我走了,Lightly let me leave now,
正如我轻轻地来;Lightly as first I came;
我轻轻地招手,Lightly wave farewell
作别西天的云彩。 To the western sky aflame.
那河畔的金柳,Golden willow on river path,
是夕阳中的新娘,A bride in the setting sun:
波光里的艳影,Her splendor on the stream
在我的心头荡漾。In my heart makes ripples run.
软泥上的青荇,Green fronds upon the mud
油油地在水底招摇;Below surface lazily sway:
在康河的柔波里,Could I only live as a water plant
我甘心做一条水草! Where Cam winds her gentle way!
那榆荫下的一潭,That pool in the elm trees shade,
不是清泉,是天上虹No spring, but a rainbow it seerms,
揉碎在浮藻间Shattered among the rushes,
沉淀着彩虹似的梦。Steeped in a rainbow dream.
寻梦?撑一支长篱A dream? To pole with a long pole
向青草更青处漫搠,Where the green grass greener springs
满载一船星辉,A punt loaded with starlight,
在星辉斑斓里放歌。And in dapple of starlight to sing.
但我不能放歌,But I have no voice to sing,
悄悄是别离的笙箫;Silent the farewell pipe,
夏虫也为我沉默,The very insects for me are still
沉默是今晚的康桥!And still is Cambridge tonight.
悄悄地我走了,Silently I leave now,
正如我悄悄地来;Silent as that first day,
我挥一挥衣袖,With a shake of sleeve,to carry
不带走一片云彩。Not a wisp of cloud away.
徐志摩这首脍炙人口的诗意象新奇,感情细腻,语言清新,音韵优美,形式整齐,可谓意美、音美、形美齐备,在新诗中独树一帜。译诗在意、音、形三方面都力求贴近原
诗,而译诗的语言又流畅、自然,无斧凿痕,说明译者汉英两种语言造诣之深和诗歌技巧之娴熟。译诗忠实而恰当地传达了原诗的意义和意象,这一点是显而易见的。以音韵而论,原诗的韵律是通过顿和押韵来实现的。“顿是指古代的一句诗和现代的一行诗中那种读时可以略为停顿一下的音节上的基本单位。每顿所占的时间大致相等。 ” “顿是音节上的单位,但它和意思上的一定单位(一个词或者两个词合成的短语)基本上也是一致的。只是有时为了音节上的必要,也可以不管意思上是否应该停顿,比如 ‘秋瑟一瑟’、‘无管一弦’、‘雨潺一潺’就是这样。”
责任编辑:admin