返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《红楼梦》中的对联与翻译
2021-09-07 09:23:27    etogether.net    网络    


操英语语言者思维呈直线型,其篇章的组织和发展亦呈直线型;而东方人的思维呈螺线型,其语言的篇章主题往往不是通过直截了当的方式,而是采用迂回的方式加以阐述。因此对联中的“曲笔”译成英文全成了“直白”,对联中“顾左右而言它”的手法译成英文不能被目的语读者充分理解,更不用说完全欣赏了。文化翻译难亦在于此!


第三类是抒情联。如第一回贾雨村隅于葫芦庙,怀才不遇,故高吟一联,借以抒发其“平生抱负”:“玉在椟中求善价,钗于奁内待时飞。”上联语出《论语·子罕》: “ 子罕曰:‘有美玉于斯,韫匣而藏诸?求善价而沽诸?’人曰:‘沽之哉!沽之哉!我待贾者也。’”这里是贾雨村自比孔子,准备等待时机出来做官的意思。此外,上联 “价”隐“贾”字,下联“时飞”正是贾雨村的表字,此联是一副个人抒怀、托物言志的嵌字联。嵌字这种文字游戏是极难移植到英文中的,我们收集到的三种译文在这方面都无功而返,然而在翻译意义时大多尽力忠实原义。杨、戴译文为“The jade in the box hopes to fetch a good price,/The pin in the casket longs to soar on high.”霍译文为“The jewel in the casket bides till one shall come to buy,/ The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.”这两个译文不仅对意义把握相当到位,而且尽量译出了一定“形美”和“音美”:两句的音节数基本相同,句式、词性基本相同,而且押韵。译文没有因“形”害意或因“音”害意实属不易。另

一个译文是McHugh 姐妹的:“In darkness languishes the precious stone./ When will its excellence enchant the world?/The precious clasp hidden away/Longs for wings to fly to the bride.”首先,对联没有译成couplet,形式、音韵之美无影无踪;其次,译者翻译时对意义上进行了不必要的补充,显得累赘、繁琐,如longs for wings to fly to the bride,而且也含有误译成分,如以 in darkness 译“在椟中”等。总之,译抒情联的困难所在倒不是个别字句的理解,而是东西方民族抒怀的方式不同。中国人往往托物言志,西方人常常直抒胸臆。因此,英语读者读到这样的偶句体,能否体会到贾雨村那种壮志未酬、凯觎时机的心绪呢?也许一定的上下文以及读者本身对异域文化的接受态度会起一定作用。


第四类论评联。如第五回宝玉在太虚幻境游历时所见的薄命司额联、孽海情天额联。这里我们只想比较一下联中几个“文化词”(cultural specific elements)的翻译。“春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍”的“花容月貌”在霍克斯笔下成了flower faces,moon like beauty,这种硬译实在不妥。又如“厚地高天,堪叹古今情不尽,痴男

怨女,可怜风月债难偿”中的“痴男怨女”和“风月”。前者的两个译文是 pity silly lads and plaintive maids(杨、戴);star-crossed men and maids(霍译)。杨、戴译文似过于繁琐,而霍译只说明这些男女是不幸的,并未点明不幸根源,笔者倒认为用lovesick men and maids可能稍好些。“风月债”在杨、戴译文中成了debts of breeze and moonlight,不知读懂者能有几人?而霍克斯的译文love'sdebts简明扼要,确实胜过一筹。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《再别康桥》的英文翻译及简评
下一篇:书名翻译,谈何容易?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们