英汉原文与翻译:
Oceans apart, day after day海角天涯,日夜等待①
And I slowly go insane等得我疑幻疑真②
I hear your voice, on the line 你的声音,远方传来③
But it doesn't stop the pain 也不能把我安慰④
If I see you next to never如果今生还能相聚⑤
How can we say forever怎能说分别永久⑥
Wherever you go天下任你走⑦
Whatever you do万事任你行⑧
I will be right here waiting for you 我都在这里把你等待⑨
Whatever it takes 无论对不对⑩
Or how my heart breaks 哪怕心已碎⑪
I will be right here waiting for you 我都在这里把你等待⑫
I took for granted 我从不怀疑⑬
all the times 到底不改⑭
That I thought would last somehow 这缘分没有完了⑮
I hear your laughter 听到你笑声⑯
I taste the tears 尝到泪滋味⑰
But I can't get near you now 却不能到你身旁⑱
Oh,can't you see it baby 你不明白吗宝贝⑲
You've got me going crazy 你让我如痴如醉⑳
Wherever you go天下任你走㉑
Whatever you do万事任你行㉒
I will be right here waiting for you 我都在这里把你等待㉓
Whatever it takes 无论对不对㉔
Or how my heart breaks 哪怕心已碎㉕
I will be right here waiting for you 我都在这里把你等待㉖
I wonder how we can survive我不知道如何继续㉗
This romance 这罗曼史㉘
But in the end if I’m with you 如果最终还能相聚㉙
I'll take the chance 我决不放弃㉚
Oh,can't you see it baby 你不明白吗宝贝㉛
You've got me going crazy 你让我如痴如醉㉜
Wherever you go天下任你走㉝
Whatever you do万事任你行㉞
I will be right here waiting for you 我都在这里把你等待㉟
Whatever it takes 无论对不对㊱
Or how my heart breaks 哪怕心已碎㊲
I will be right here waiting for you 我都在这里把你等待。㊳
翻译详解:
Right Here Waiting”是深受世界众多歌迷喜爱的一首英语经典歌曲, 其原作原唱是曾在1994年美国世界杯开幕式上以无音乐伴奏形式对数万观众高唱美国国歌的Richard Marx (理查德•马克斯)。该歌虽在海内外广泛传唱多年,但迄今为止没有听到中文版本的演唱。在互联网常用搜索引擎搜索,虽然也可以找到零散的译文,但这些译文基本上只是歌词大意的解释而已,显然都不适合歌唱。为了弥补这一缺憾,同时出于对这首歌的喜爱和对翻译的迷恋,我在业余闲暇时间一边反复欣赏,一边试图把它翻译成中文,希望这种翻译同样能够演唱并获得至少类似原唱的审美效果。这自然是一个巨大的挑战,但是经过反复琢磨,我认为这首歌还是可以翻译成中文演唱的。不过,为了达到目的,翻译就必须有所变化,变而不失其本。这种翻译,正如我们翻译教学研究界所常说的那样,就是“译可译, 非常译”。
在此,我首先将自己的译文与原文一并列出,按行编号,然后对其中 的翻译变化予以解释。
1.“oceans apart”其实直接译为“远隔重洋”,字面上会显得比现在的翻译更加贴近原文,但我没有考虑这样翻译,而选择了 “海角天涯”,原因主要是后者不仅也能表达“距离遥远”的意思,而且相比之下,从歌唱的角度来看声音更清楚易懂。仔细体会、分析,我们可以发现,“海角天涯”字面上虽然没有说出“远隔” 二字,但其意思已在不言之中,这是汉语语言理解需要人的主动参与的“意合”特征造成的。另外,英语原文中只有一个音是鼻音,包含在“oceans”中,而“远隔重洋”四个字中 “远”、“重”、“洋”这三个字都包含着鼻音,而且“洋”字还是后鼻音, 这样唱起来就会显得声音混浊,不够清亮。选择“海角天涯”大大减少了鼻音,所以可以唱出清亮的感觉,更容易理解,效果也更接近原声,这一 点在尾音“天涯”的“涯”字上体现得尤其明显。
“day after day”翻译为“日夜等待”,当然也是出于歌唱效果的考虑, 即“等待”中的“待”与原文中的“day”发音十分接近,近乎原唱。不过,我的考虑不仅如此,而且从翻译的角度来看还出于一个更加重要的原因,即汉语是所谓“主题突出”的语言,主题与语境对于汉语的理解具有举足轻重的作用,这里不按照原文字面拘谨地翻译为“日日夜夜”或“日复一日”,而是直接点破“等待”这个主题,实际上对于习惯于根据主题理解文本含义的中国人来说是很有必要的。