返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《红楼梦》暗喻的翻译处理
2021-08-03 09:11:32    etogether.net    网络    


霍译:

‘If he read thirty books of the Poetry Classic,'said Jia Zheng, ‘ it would still be tomfoolery. No doubt he hopes to deceive others with this sort of thing,but he does not deceive me....'


4)邢夫人王夫人带领尤氏凤姐并族中几个媳妇,两溜雁翅站在贾母身后侍立。(第七十一回)

杨译:

...and Madam You,Xifeng and some other daughters-in-law, headed by Lady Xing and Lady Wang, ranged themselves behind her on both sides to wait on the guests.


霍译:

Lady Xing and Lady Wang stood in attendance behind Grandmother Jia's chair,with You-shi, Xi-feng and a number of other Jia ladies fanning out to left and right behind them.


5)只见他里头穿着……越显的蜂腰猿背,鹤势螂形。众人都笑道:“偏他只爱打扮成个小子的样儿,原比他打扮女儿更俏丽了些。” (第四十九回)


杨译:

...she revealed a... With her slender build she looked thoroughly neat and dashing.

"She loves dressing up like a boy,"they teased."And that costume suits her better than a girl's."


霍译:

She had on a... The whole ensemble greatly enhanced the somewhat masculine appearance of her figure with its graceful,athletic bearing.


The others laughed :

‘She loves dressing up as a boy. Actually she looks even more fetching in boy's clothes than she does as a girl.'


例3的“掩耳偷铃”是贾政对宝玉学习《诗经》的态度,表现了他满脑子的《四书》、《五经》、科举、八股。短短一句话,借助这个生动妥帖的比喻,就使贾政沽名钓誉、颐指气使的封建家长形象跃然纸上。例4的“两溜雁翅”意即“象两排展翅飞翔的大雁似的”,把贾母八旬大寿人席时的礼法秩序和壮观场面活现出来。例5用“显的”作喻词,仅用 “蜂腰猿背,鹤势螂形”这八个字就把湘云穿戴打扮成“小子的样儿”刻画了出来。显然,这些暗喻的修辞效果是不容忽视的,但是两个译本却采取了令人遗憾的忽视态度。


当然,就暗喻的翻译而言,两译本带给读者更多的不是遗憾,而是架起了沟通原作与译文读者的桥梁,创造出许多与原作如影随形的妙语佳喻:



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译目的论倡导者——撒林娜•赖斯(Katharina Reiss)
下一篇:《色,戒》小说的英译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们