返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《红楼梦》暗喻的翻译处理
2021-08-03 09:11:32    etogether.net    网络    



暗喻(metaphor)也叫“隐喻”,常用“是”、“为”、“成”、“叫”、“做”、 “等于”等充当喻词(也有不用喻词的,本体和喻体之间用逗号或破折号连接),在语言形式上最常见的格式是:本体、喻词、喻体依次充当句子的主、谓、宾。暗喻的本体和喻体的关系比明喻更接近,语气更肯定,结构也更紧凑。


我们首先从以下两个例句的译文比较谈起:


1)把个尤氏揉搓成一个面团,衣服上全是眼泪鼻涕,并无别语,只骂贾蓉......(第六十八回)

杨译:

Madam You, reduced to a squelch,her clothes covered with tears and snot, could only round on Jia Rong.


霍译:

You-shi,whom all this time she had not let go of, was so mauled and crumpled that she was beginning to take on some of the aspects of a piece of well-kneaded dough and various parts of her clothing had become damp and discoloured with the moisture from Xi-feng's eyes and nose. As there was nothing much she could say in answer to Xi-feng,she shouted at Jia Rong instead.


2)袭人等笑道:“他奶奶病了,他又成了香饽饽了,都抢不到手。”平儿去了不提。(第六十回)

杨译:

Xiren and the others commented jokingly,“With her mistress ill she's in such great demand, everyone's trying to grab her."


霍译:

Aroma and the others laughed, too.

‘She's grown as popular as hot cakes since her mistress's illness:everyone wants her at once! ’


上面两例都是用“成”作喻词的暗喻,分别用“面团”和“香饽饽”作喻体,十分通俗易懂,充满生活气息,且又契合特定场景和人物的特定身份。如此存质、显形的比喻将人与物合二为一,给读者带来了无穷的阅读乐趣。但是,杨译却放弃了对比喻的语际转化,没有保留喻体富含的表现力和感染力,与对应的霍译相比,表达效果逊色了许多。霍译对上述两例中暗喻的处理方式,不管是照样译成暗喻(例1),还是译成明喻(例2),都基本上保留了原作的风采。


由此可见,对原文喻义的视而不“译”是有悖于原文修辞效果的积极发挥的,因而应竭力避免。但是,综合杨霍两译本对《红楼梦》原著中大量暗喻的翻译,却发现这种情况不乏其例:


3)贾政也撑不住笑了。因说道:“那怕再念三十本《诗经》,也都是掩耳偷铃,哄人而已。……”(第九回)

杨译:

"Even if he studied another thirty volumes,it would just be fooling people,"he retorted.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译目的论倡导者——撒林娜•赖斯(Katharina Reiss)
下一篇:《色,戒》小说的英译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们