返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《红楼梦》俗语的翻译
2021-07-27 09:19:38    etogether.net    网络    


2)原文:不是冤家不聚头(第二十九回)


杨译:

Enemies and lovers are destined to meet.


霍译:

‘Tis Fate brings foes and lo’ es together.



两位译者对俗语直译的结果,除了表现出这种相似性之外,也不乏下面这样完全相同的情况:


II.两种译文表达方式完全一致。


1)原文:眼不见心不烦(第二十九回)


杨/霍译:

What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve (for) •


2)原文:金子终得金子换(第四十六回)


杨/霍译:

True gold will find its price.


3)原文:与人方便,自己方便。(第六回)


杨/霍译:

He who helps others helps himself.


III.对于同一句俗语,两个译本呈现出直译与意译的不同。


1)凤姐儿听了,眼圈儿红了半天,半日方说道真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福,。这个年纪,倘或就因这个病上怎么样了,人还活着有甚么趣儿! ”(第十一回)


杨译:

Xifeng's eyes became moist. After a pause she exclaimed,“Truly,‘Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight. ’ But life is hardly worth living if such an illness can carry off one so young!"


霍译:

Xi-feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak.

‘I know “the weather and human life are both unpredictable”,'she said at last,‘but she,s only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness,I think all the fun would go out of life! ’


该例的杨译采取直译,从形式到内容与原文保持了一致;霍译的意译法行文简洁,也能达意。下面一例情况相反:杨译是意译法,霍译是直译法。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:沃尔夫兰•威尔斯(Wolfram Wilss)的翻译观点
下一篇:流行歌曲“十年”翻译详解

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们