返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
流行歌曲“十年”翻译详解
2021-07-26 09:14:54    译聚网    翻译策略与文化    



十年

Ten Years①


如果那两个字没有颤抖 

If those two words② did not quiver so③

我不会发现我难受 

I would not find myself in woe④

怎么说出口也不过是分手 

However uttered,they just mean to part and go⑤

如果对于明天没有要求 

Should we have no desire for tomorrow,

牵牵手就像旅游

Love would seem a tour to follow,⑥

成千上万个门口总有一个人要先走 

At thousands of open gates, someone is to be first to go.

怀抱既然不能逗留

Now the arms will no longer hold⑦

何不在离开的时候

Why not take time before we go⑧

一边享受一边泪流

To enjoy it in tears and sorrow?

十年之前

Ten years ago

我不认识你你不属于我

I didn’t know you and you weren’t my girl⑨

我们还是一样陪在一个陌生人左右

We were each keeping another stranger’s company to rove⑩

走过渐渐熟悉的街头

Round street comers we now better know.⑪

十年之后

Ten years gone,though⑫

我们是朋友还可以问候

We are still friends to greet by a “hello”

只是那种温柔再也找不到拥抱的理由

But the tender feeling is no longer fit for our arms to hold,⑬

情人最后难免沦为朋友

Lovers at last fall as friends as they go.⑭ 

直到和你做了多年朋友

Not until we’ve spent years as friends-just so,

才明白我的眼泪

Do I know that all my tears

不是为你而流也为别人而流

Would have been shed,for you,or any other girl.⑯


摘要:本文以流行歌曲‘十年”英译为个案,讨论歌词翻译与一般诗词翻译的策略区别与具体操作难点,尤其是译文音律与原文意义保留的矛盾及其解决方法,从而说明此类翻译中译者在受原作语言形式与内容限制条件下的翻译自由度与创造性的发挥。


关键词:“十年”;歌词翻译;翻译自由度;翻译的限制;翻译中的创造


Abstract:

This study takes the English translation of a popular Chinese song as a case to discuss the distinctive strategies and special difficulties of such kind of translation as against translating other verses. Particular emphasis is put on retaining the melody and the meaning of the original at the same time.

Keywords : Ten Years ( Shinian) ; song translation ; degree of freedom ; constraints ; creation


陈奕迅的“十年”是一首当代流行歌曲,从2004年以来在中国大陆和世界华人歌坛广为流传,得到了众多青年歌迷的很高的评价。2005年三四月间,歌手曾通过其代理人在国际互联网上征集该歌歌词的英文翻译,但至今没有听到有歌手公开用英文演唱,这足以说明将其翻译成适合演唱的英文并非容易。在这里,我们通过《中国翻译》提供一种英文译文,同时对其翻译中的难点加以解释,希望能够受到歌手陈奕迅及其广大歌迷的欣赏和接受。需要特别说明的是:这里的英文“十年”在2005年年底前 完成后,曾经过苏州大学外国语学院的四名研究生在全院研究生元旦晚会上演唱。她们通过短暂的熟悉、练习后演唱非常成功,博得了全院师生的热烈掌声。从这一点看,该歌词确实达到了其翻译目的。


我们认为,歌词有一个原则,这就是必须能够像原文歌词那样与乐曲相配,便于歌唱。为了便于歌唱,翻译尽管仍然有很大的灵活性,不同的译者也可以有不同的译法,但是从总体上讲,它必然受到一般散文翻译所没有的限制。这种限制具体说来主要有两点:即(1)原歌词的音节数在翻译中不能随意改变;(2)某些词的声音总体特点也不能随意改变,开口音不宜变为闭口音,一句的尾音必须尽可能押韵或类似。在翻译“十年” 的过程中,笔者感到,要让音节数相等,通过反复思考是可以做到的,要让所有重要的音都相似几乎是不可能的,但是通过反复考虑,要在重要的尾音上押韵,使译文便于演唱还是可以做到的。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《红楼梦》俗语的翻译
下一篇:埃德温•根茨勒(Edwin Gentzler)对翻译理论的贡献

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们