返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
小说人物行为动作描写的翻译
2021-05-08 09:14:39    etogether.net    网络    


杨译:

“So you’ve given them that pouch I made you too!” she remarked. “All right,that’s the last thing you'll ever get from me.” Going crossly back to her own room, she took her scissors and started cutting up the sachet she had been making for him at Baoyu's own request.


Baoyu, seeing that she was angry, knew that something was up and hurried after her. Too late. Although the sachet had not been finished,the embroidery on it was very fine and she had put a lot of work into it, so he was annoyed to see it spoilt for no reason. Quickly undoing his collar, he pulled out the pouch he was wearing over his red tunic.


“Look,what’s this?” he asked, showing it to her. "When have I ever given anything of yours to someone else?"

Realizing that he treasured her gift so much that he had kept it safely hidden away,Daiyu repented of her hastiness and hung her head in silence.


“You didn’t have to cut it up," went on Baoyu reproachfully. “I know you don’t like giving me anything, so I'll let you have this one back too,how about that?”Tossing it into her lap,he turned to go.


Choking with anger Daiyu burst into tears. She picked up the pouch meaning to cut it to pieces as well. But he rushed hack to stop her,begging,“Dear cousin, spare it!”


霍译:


'so you've given away that little purse I gave you? Very well, then. You needn’t expect me to give you anything in future, however much you want it!'

With these words she went off to her own room in a temper, and taking up a still unfinished perfume sachet which she was making for him at his own request,she began to cut it up with her embroidery scissors, Bao-yu,observing that she was angry,had hurried after her — but it was too late. The sachet was already cut to pieces.


Although it had not been finished, Bao-yu could see that the embroidery was very fine,and it made him angry to think of the hours and hours of work so wantonly destroyed. Tearing open his collar he took out the little embroidered purse which had all along been hanging round his neck and held it out for her to see.


'Look! what’s that? when have I ever given anything of yours to someone else?'


Dai-yu knew that he must have treasured her gift to have worn it inside his clothing where there was no risk of its being taken from him. She regretted her over-hasty destruction of the sachet and hung her head in silence.


'You needn’t have cut it up, ' said Bao-yu. ‘I know it’s only because you hate giving things away. Here,you can have this back too since you’re so stingy! '

He tossed the purse into her lap and turned to go. Dai-yu burst into tears of rage, and picking up the little purse, attacked that too with her scissors. Bao-yu hurried back and caught her by the wrist. 

'Come,cuzzy dear!' he said with a laugh. 'Have mercy on it!'


下面我们来讨论杨和霍对“铰”、“剪”、“解”、“递”、“掷”、“抢”等几 个动同的翻译。翻译时,译者首先应该注意到原文作者为了突出作品 中男女主人公之间的冲突,在短短的儿百字中先后重复使用了四次 “剪”,两次使用“剪”的同义词“铰”。了解作者的用意之后,译者在译 文中也应设法保留原作这一特征。同时还要注意译文中“铰”和“剪” 的区别。在汉语中“铰”和“剪”是同义词,但“铰”偏重于口语体剪” 偏重于书写体。有时也因地域的不同,“剪”字既是口语体也是书写 体。在原著中曹雪芹用“铰”字主要是取其特有的口语体效果,北方人语一般用“铰”不用“剪”。在小说中使用口语体可以缩短文本与读 者的距离,使读者看小说犹如听故事一般。也许这正是我国古典小说 的魅力所在。翻译“铰”和“剪”时,杨两次译为“cut up”,一次译为“cut it to pieces”,一次译为“spoilt”,两次省略不译。霍两次用“cut up”, 一次用“cut to pieces”,一次用“attack”,一次用“destroyed”,一次省 略不译。从两位老前辈的译文中我们可以看出翻译绝不是简单的字 词对等的文字转换。由于双语语言结构的差异,原文中的“剪”和“铰” 不一定在译文中一一译出,有时完全可以像杨先生和霍先生那样省略不译。但是译者是不是由于双语语言结构之间存在着差异就可以不 去传达原文的形式信息呢?答案是否定的。文学语言最最关键的不在于它说什么,而在于它是怎么说的。因此翻译时我们不能对原文的 文体信息视而不见,或视而不译。杨译和霍译对“cut”的反复使用从 某种意义上来讲就再现了原文“铰”、“剪”的反复使用的文体特征,或 者说与原文的文体特征巧合。当然,讨论《红楼梦》的翻译艺术,我们 就不希望译文与原文的文体特征的相同出于巧合。所有从事文学翻 译的工作者都应该养成善于识別原文文体风格特征的习惯,像刘重德 先生讲的那样,毕生为文体风格的翻译而努力奋斗。翻译以上这个例 子时,也许可以考虑用“cut up”译“铰”,用“snip”或其他词译“剪”并且 将其重复使用。当然有时原文的语言形式也是不可复制的,这又涉及到了翻译的可译性与不可译性的问题了,这里就不展开讨论了。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:温特华斯•狄龙(Wentworth Dillon)的译诗原则
下一篇:阿伯拉罕•考利的翻译主张

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们