返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
语用方面的文化差异及翻译
2021-04-30 09:19:04    etogether.net    网络    


三、概念意义不同,语用意义不同

1.一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.(Foreign Languages Press,1972)

分析:中国读者对于“说我胖了”容易理解,这是中国人重逢时的寒暄语之一。英美人士不明个中缘由,且忌讳肥胖,很容易以为是一种规劝和告诫。因此应增添解释性词语。试改译如下:

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked "fat",and having made that complimentary remark he launched a violent attack on the revolutionaries.


2.(凤姐:)“这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。”(《红楼梦》)

译文I:"And everything about her so distingue! She doesn't take after your side of the family, Grannie, she's more like a Jia."(Tr. David Hawkes)

译文II:"Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but more like a Jia."(Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)

分析:凤姐在贾母面前称赞林黛玉,又说她不像贾母的外孙女,而像亲孙女,是在借黛玉恭维贾母。译文I中的“your

 side”讲的虽然也是真话,却并不中听,不讨贾母的欢喜,也不是凤姐的用意。译文II用“her

 father”替代了贾母,既澄清了“外孙女”所含的语义关系,又达到了原文语用的目的。

翻译时要特别小心英语某些词语的负面联想意义,注意避免无意间产生的有悖于原文用意的意思。下面的英译文在英语文化中可能引起不好的联想,试改译:

(1)“蓝天”牌牙膏 - “Blue Sky” brand tooth paste

(2)“白象”牌电池 - “White elephant” brand battery

(3)“金龙”牌电扇 - “Golden Dragon” brand electric fan

(4)“芳芳”牌牙膏 - “Fang Fang” brand tooth paste

(5)“金鸡”牌鞋油 - “Gold Cock” brand shoe blacking

(6)“银耳”汤 - “white fungus” soup

(7)“金三角”经济开发区 - a special economic development zone: a “Golden Triangle”




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:阿伯拉罕•考利的翻译主张
下一篇:维廉•洪堡(Wilhelm von Humboldt)对翻译理论的贡献

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们