返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
波西•彼希•雪莱作品的译介
2020-09-03 09:06:07    etogether.net    网络    



与拜伦齐名的浪漫主义诗人,又是哲学家,改革家和散文作家。他在伟大的诗的时代写出了最伟大的抒情诗剧,最伟大的悲剧,最伟大的爱情诗,最伟大的牧歌式挽诗。其主要作品有:《阿拉斯特,或孤独的精神》(1815)、《伊斯兰的反叛》(1818)、《西风颂》、《致云雀》、《云》(1818—1822)、《罗萨林和海伦》(1819)、《龙利安和马达洛》 (1824)、《解放了的普罗米修斯》(1820)、《钦契一家》(1819)、《我灵中之灵》(1821)、《希腊》(1822)、《阿多尼斯》(1821)、《阿特拉斯的女巫》(1824)等。其中《解放了的普罗米修斯》是他最伟大的抒情诗剧。《钦契一家》是最伟大的悲剧。《我灵中之灵》 被认为是英语中最伟大的爱情诗。《阿多尼斯》是哀悼济慈亡灵的牧歌式挽诗,雪莱自以为该诗是他最完美的诗。雪莱还写有大量散文作品,如《无神论的必要性》 (1811)、《改革的哲学观》(1821)、《诗文辩护》(1840)等。


雪莱也是中国人民热爱的诗人。中国很早就开始介绍他的作品;1913年12月出版的《华侨杂志》第2期刊载了叶中冷译的《云之自质》,1914年出版的《南社》第11集刊载了杨铨译的《情诗四解》。新文学运动中诞生的《诗》刊第1卷2号上发表了雪莱的短小作品《小诗》。1922年10月10日出版的《文学旬刊》52期上发表了西谛所译的雪莱的《给英国人》。这首诗在19世纪40年代宪章运动中,被作为战斗的进行曲,该译诗发表在辛亥革命纪念日,用意是非常明白的,就是要中国人战斗。


1923年10月29日出版的《创造季刊》第1卷第4期上刊出了“雪莱纪念号”,发表了由郭沫若翻译的8首诗和仿吾译的1首诗,还有郭沫若著的《雪莱年谱》。这些诗和文章较好地展示了雪莱的全貌,对雪莱充满了钦佩之情,1926年3月上海泰东书局将上述九首诗结集为《雪莱诗选》出版,后又印刷2次。1943年春,桂林雅典书屋推出徐迟翻译的雪莱抒情诗选《明天》内收《赞知性底美》、《明天》、《挽歌》等17首,书末附译者的《雪莱欣赏》一文。


1949 年后,雪莱的一些重要诗作相继被译介过来。1957年3月和1957年8月他的最后一部作品抒情诗歌《希腊》和代表作《解放了的普罗密修斯》分別由杨熙龄和邵洵美译成中文,前者由新文艺出版社出版,印刷2次,后者由人民文学出版社推出。次年,查良铮编译了两本雪莱短诗集,一本是收集了 37首短诗的《云雀》,由人民文学出版社以“文学小丛书”的形式于1958年9月初版、印刷2次,1959年4月出第2版;一本是收集了78首抒情诗的《雪莱抒情诗选》,由人民文学出版社于1958年10月出版,印刷2次。1962年12月上海文艺出版社同时推出长诗《伊斯兰的起义》和五幕诗体悲剧《钦契》,前者由王科ー翻译,后者由汤永宽翻译。


王科一所译的诗作为数不多,但雪莱的《伊斯兰起义》却译得相当出色,为后人提供了可资借鉴的宝贵经验。译者在“前言”中谈到,他给自己订了两条努力以赴的目标:第一,“原诗的形象不能改”,但可在不损害原意的情况下,对字句结构“作ー些尽可能少的变通”,以便“叫人看得懂”;第二“应该移植原诗的形式”,即要保持原诗的“行数、顿数和脚韵”。译者在其译文中基本实现了他为自己制订的两个目标,即保留了原诗的形象语言,又忠实地移植了原诗的形式。原诗是雪莱视为“美不可言”的斯宾塞诗体。这种诗体每节有九行,前八行为抑扬五音步格,第九行为抑扬六音步格,押 韵形式为ababbbcbcc,王科一像卞之琳等译家一样,采取了“以顿代歩”的译法,在行数,顿数,脚韵上,一如原作。韵脚方面,能严格则严格,不能严格处,则采用读音相近的字来处理。如此安排,译文读来和谐有致,产生ー种雄浑绮丽的音响效果。此外,他与众不同的是,每每遇到原文“跨行”时,他并不跟着“亦步亦趋”,而是尽量做到“每行意义自行起迄,非必要时不转行”。在该诗的许多跨行处,译者都遵照我国诗歌建行的习惯,在传译中做了“归化”处理。《伊斯兰的起义》共计四千八百多行。王科一在翻译这样一部长诗中,能坚持做到“等行”、“等顿”、“等韵”,而且译得有韵有味, 实为不易之事。难怪译者花了近四年的业余时间。


最近20年来,雪莱的作品继续受到译者、读者的关注。80年代中,由王科一、汤永宽、邵洵美、查良铮、杨熙龄等人翻译的ー些诗集都先后重版,再版。新译诗集有:查良铮译《爱的哲学》(人民文学出版社,1987),《爱与美的赞礼一雪莱散文选》(上海三联书店,1989,1996),赵建芬译《雪莱散文选》(花山文艺出版社,1992),伍厚恺译 《现代普罗米修斯》(四川人民出版社,1997)、庞统译《雪莱诗选》(延边人民出版社, 1999,2001),李业锋译《雪莱诗选》(内蒙古文化出版社,2000)等,尤其值得ー提的是,江枫在翻译雪莱诗作方面做出了积极的努力,成绩显著。自1980年以来译出的雪莱诗集有《雪莱诗选》(湖南人民出版社,1980,1983)、《雪莱抒情诗全集》(湖南文艺出版社,1996)、《雪莱抒情诗钞》(四川人民出版社,1998)、《雪莱诗歌精选》(北岳文艺出版社,2000)。2000年,河北教育出版社推出由他主编的《雪莱全集》7卷,其中包括 收入的雪莱的书信。这是我国迄今以来第一部《雪莱全集》。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:托马斯•胡徳作品译介
下一篇:散文翻译示例——可爱的南京

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们