返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
乔治•戈登•拜伦作品的译介
2020-08-30 09:16:24    etogether.net    网络    


1949年以后的10年内,不仅评论拜伦及其作品的文章大量出现,而且他的诗作开始被大量译成中文。1949年12月至1951年4月,杜秉正翻译的《海盗》和《可林斯的围攻》由上海文化工作社出版。1950年5月,同一工作社又推出杜秉正翻译的《该隐》。1955年10月,刘让言翻译的《曼弗雷德》由平明出版社和新文艺出版社分別出版。1955年11月,梁真(即查良铮)翻译的《拜伦抒情诗选》由平明出版社出版。该书当时就销行4万册以上,1957年11月新文艺出版社又再版了这ー译本。1956年7月至1958年5月新文艺出版社出版了杨熙龄翻译的《恰尔德•哈洛尔德游记》,1959年3月新文艺出版社再版。1956年12月至1958年4月新文艺出版社再次推出朱维基译的拜伦杰作《唐璜》(全ニ册),1959年9月至1961年12月由上海文艺出版社再版。1978年6月由上海译文出版社出第3版。


80年代以后,拜伦作品的中译本还是不断问世。1980年7月北京人民文学出版 社出版了查良铮翻译,王佐良作注的《唐璜》,1981年2月,邱从こ、邵洵美翻译了《拜 伦政治讽刺诗选》,由上海译文出版社出版,1981年9月,湖南人民出版社出版了杨德 像翻译的《拜伦抒情诗七十首》,1981年,陈秋帆翻澤的《拜伦侍》由湖南人民出版社 再次出版。1982年2月,查良铮译的《拜伦诗选》由上海译文出版社出版。1988年李 锦秀译出《东方故事诗》(上集:异教徒,海盗)。1985年1月,浙江文艺出版社出版了裘小龙、王人力翻译的法国安•莫洛亚的《拜伦传》,1985年11月,苏联叶列斯特拉托 娃著、周其勋翻译的《拜伦》由上海译文出版社出版。


查良铮在不长的翻译生涯中,翻译出版了大量的英美和俄国诗歌作品。他的译笔流畅,淸新劲健,深沉高雅,词汇丰富,既善达意,又能传神。他所译的外国格律诗,几乎全部押韵,有格律,有时还保持原诗韵型。《唐璜》是拜伦的最后一部诗作。未及写完,诗人就去参加希腊人民反抗土耳其的民族独立运动而死于异邦他乡,这部遗作被认为是拜伦最好的诗歌作品。查良铮译的《唐璜》也是一部佳作。原著是用意大利八行体写的,以八行为ー个诗节,每行五个轻重诗步,一、三、五行为ー韵,ニ、四、六行为 ー韵。七、八两行为ー韵,结构十分严谨,译文基本上按照原诗格律,但没有完全拘泥于外国诗韵,而是使一、三、五行不押韵。这是合乎中国传统押韵习惯的。因而译文在音律上和原诗较为接近,其次是译文传神。原诗显示的抒情、讽刺这一双重风格在译文中都能曲折传达,丝丝入扣。


查良铮的其他译作还有:普希金的《波尔塔瓦》(1954)、《青铜騎士》(1955)、《欧根•奥涅金》(1955)、《普希金抒情诗ニ集》(1958);雪莱的《雪莱抒情诗选》(1958)、 《云雀》(1958)、济慈的《济慈诗选》(1958)。


总体上来看,拜伦作品的译介尚不完整和系统,除了拜伦的《唐璜》和《恰尔德• 哈洛尔德游记》两部代表性作品及其一些短诗外,迄今没有译出完整的作品全集。读者无法知其全貌。国内的拜伦书信译本有上海三联分店,天津百花文艺出版社和北京经济日报出版社三个本子,但遗憾的是,均为选译本,数量上显得单薄,拜伦的日记至今无人问津。


关于拜伦的传记我国先前出过《拜伦的童年》([法]安德烈•莫洛亚著,唐锡如译,上海良友图书印刷公司1936年2月初版);《拜伦传》([日]鹤见祐辅著,陈秋子译,桂林远方书店1943年5月初版);《拜伦传》([英]约翰•尼科尔著,高殿森译,南京独立出版社1946年7月初版),《拜伦评传》([丹]乔治•勃兰兑斯著、侍桁译,上海国际文化服务社1948年6月初版)。其中日本鹤见祐辅的《拜伦传》基本取材于莫洛 亚的那本传记,篇幅少了近一半,可在我国新中国成立后又有湖南文艺社和中央党校出版社两个译本。来自诗人祖国的传记只有一本,而且还不是权威的传记,诗人生前好友穆尔的《拜伦生平•书信与日记》还没有人翻译。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:散文翻译示例——可爱的南京
下一篇:简•奥斯丁作品的译介

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们