返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
罗伯特•彭斯作品的译介
2020-08-20 09:02:14    etogether.net    网络    



杰出的苏格兰民族诗人。所写的诗作强调表达瞬间的经历和人的感情,摒除一切理念化和概念化的虚饰。1786年他在基马尔诺克镇出版了第一部诗集《主要用苏格兰方言写的诗集》,引起轰动。苏格兰歌谣收集者J •约翰逊编辑了6卷本的《苏格兰音乐总汇》(1787—1803),G •汤姆森编辑了8册《原始的苏格兰歌曲选集》(1793—1818)。这两部书收进彭斯为苏格兰曲调填写的大部分歌词。他的后半生主要从事收集歌曲和作词,后期主要诗作是以民间传说为基础的叙事诗《汤姆•奥桑持》。他擅长讽刺诗,但使他蜚声世界的是他为许多著名曲调编写的歌词。


译介彭斯诗作的第一人恐怕得数梁实秋。早在20世纪20年代他就在《新月》月刊第二卷六、七、八册中译载了彭斯的数首诗。他翻译出彭斯的长诗《汤姆欧珊特》,分载于第二卷六、七册上。长诗的最后ー节是听懂我这个故事的意思的人,丨一切的男子,请你们留神,丨每次你们若是想要喝酒丨或是心里想女人的时候。丨想想快乐的代价也许太大,丨记住汤姆的马的那条尾巴。”半个世纪后,梁实秋几乎把这段译文全改了:“读过这段真实故事的人们。丨请务必要各自留神,丨每逢你们想要痛饮ー场,丨或是心里想着漂亮的姑娘。丨要想想代价也许太大,丨别忘了塔姆•欧• 珊特的马。”(梁实秋《英国文学史》,协志エ业丛书,1985)。在《新月》第二卷八册上译载了彭斯诗四首:《一株山菊》,《一瓶酒和ー个朋友》,《写在一张钞票上》和《蠢虫》。


1944年3月,重庆美学出版社出版了袁水拍辑译的《我的心呀,在高原》。这是ー部彭斯和A • E •霍斯曼的诗歌合集,内收彭斯的诗《我的心呀,在高原》、《亲切的一吻》、《阿富顿河》等30首、霍斯曼的诗17首。卷首有译者前记,简介作者的创作。书末附徐迟的《一本已出版的译诗集跋》。


1959年,中国文艺界为纪念彭斯诞生200周年,出版了他的作品2个新译本。其中袁可嘉翻译的《彭斯诗钞》收集了作者的89首诗歌,由上海文艺出版社于1959年3月出版;王佐良翻译的《彭斯诗选》选译了《一朵红红的玫瑰》、《不管那ー套》、《银杯》、《快活的乞丐》等长短诗37首,由人民文学出版社于1959年5月出版。这两个译本,前者于1981年由上海译文出版社重新出版,后者由原出版社分别于1985、1998 年两次再版。


80年代以来,彭斯的诗作又推出两个新译本:王佐良翻译的《愛情与自由》 (1987)和袁可嘉翻译的《彭斯抒情诗选》(1996),分別由湖南文艺出版社和人民文学出版社出版。


责任编辑:admin




上一篇:华尔特•司各特作品译介
下一篇:散文翻译示例——枯叶蝴蝶

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们