返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“一身冷汗”与“汗衫”的翻译
2020-07-30 09:07:11    etogether.net    网络    



有些生活用语,正好汉语与英语都有,而且简直就象逐字译出来的。

比如说,鲁迅谈到翻译难,曾有“词典不离手,冷汗不离身”之说(见《“题未定”草》可见,不出“一身冷汗”,恐怕是很难有好译品的吧。这“—身冷汗”英语就是“(in) a cold sweat”,

请看下例:

He was in a cold sweat, terrified and sure there was someone else in the room with him.

                                                                          — Daily Maily February

                                                                               7,1977,p. 13


与此类似,“与时间赛跑”的英语表达,也同逐字翻译相仿——“(in) a race with time ”。请

看下例:


Cinque was in a race with time, believing that every minute must be a step forward in the fight to save the children.

                                                                          — Vin McLellan & Paul 

                                                                              Avery: The Voices of 

                                                                              Guns,NY 1977,p.366


有些学习者由于怕犯“中国腔英语”的毛病,对这种似是逐字翻译的表达法,总有点不大放心。因此,有必要搬出原著如上。


但是,千万不能把“逐字翻译”当作一般规律,否则就要碰大钉子。比如说,汉语“汗衫”的 “逐字翻译” “sweat shirt”,就根本不是什么汗衫,而是运动员穿的长袖线衫与汉语“汗衫”相当的既然不是逐字翻译的“sweat (汗)shirt(衫)”这个词,那又是什么呢?——是“T shirt”。

至于英语为什么把汗衫说成“T shirt”呢? 那是以“T”象汗衫之形。


责任编辑:admin




上一篇:阿尔贝•加缪作品的译介
下一篇:让•保尔•萨特和西蒙娜•德•波伏瓦作品译介

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们