有些生活用语,正好汉语与英语都有,而且简直就象逐字译出来的。
比如说,鲁迅谈到翻译难,曾有“词典不离手,冷汗不离身”之说(见《“题未定”草》可见,不出“一身冷汗”,恐怕是很难有好译品的吧。这“—身冷汗”英语就是“(in) a cold sweat”,
请看下例:
He was in a cold sweat, terrified and sure there was someone else in the room with him.
— Daily Maily February
7,1977,p. 13
与此类似,“与时间赛跑”的英语表达,也同逐字翻译相仿——“(in) a race with time ”。请
看下例:
Cinque was in a race with time, believing that every minute must be a step forward in the fight to save the children.
— Vin McLellan & Paul
Avery: The Voices of
Guns,NY 1977,p.366
有些学习者由于怕犯“中国腔英语”的毛病,对这种似是逐字翻译的表达法,总有点不大放心。因此,有必要搬出原著如上。
但是,千万不能把“逐字翻译”当作一般规律,否则就要碰大钉子。比如说,汉语“汗衫”的 “逐字翻译” “sweat shirt”,就根本不是什么汗衫,而是运动员穿的长袖线衫与汉语“汗衫”相当的既然不是逐字翻译的“sweat (汗)shirt(衫)”这个词,那又是什么呢?——是“T shirt”。
至于英语为什么把汗衫说成“T shirt”呢? 那是以“T”象汗衫之形。
责任编辑:admin