返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
散文翻译示例——匆匆
2020-07-24 09:12:08    etogether.net    网络    


I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of time, soundless,traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.


Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between,how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. 


The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I 

reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back,but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed,he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again,one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.


What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind. or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark naked; am I to go back,in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!

You the wise,tell me, why should our days leave us, never to return?


                                                                                   March 28, 1922




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:安德烈•马尔罗作品的译介
下一篇:亨利•巴比塞作品译介

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们