返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
烹饪圣书《随园食单》的翻译
2019-11-24 09:16:43    etogether.net    网络    



清代诗人袁枚(1716~1797),字子才,号简斋,也称随园先生,晩年著有《随园食单》(1797年)。“食单”,即食谱。袁枚曾有诗云:“吟咏余闲著食单,精微仍当咏诗看。”


英国汉学亚瑟•韦利(Anthar Waley,1889— 1966)著有(袁枚)(1956年)一书,其中翻译了《随园食单》的五个片断,姑录其一:“用鸡蛋清和飞面作稠放水中,打铜夹剪一把,头上作饼如碟大,上下两面铜合缝处不到一分。烈火供铜夹,一糊一夹一叹,倾刻成饼,白如雪,明如绵纸。微加冰糖、松仁屑子。”(《点心单、杨中丞西泽饼》)韦利在《袁枚》一书中还说:“西方听说袁枚的人,一般都把他的名字和‘食谱’联系在一起,因为翟理思教授在其《中国文学史》(A History of Chinese Literature,1901年)ー书中和其他地方翻译了该《食单》的一些段落。在1924年,《随园食单》一书又被一个使用Pan King(潘迸)笔名的作家译成了法文。”此书还被译成了日文。


《随园食单》巳成为蜚声中外的烹饪“圣书”,书的开头部分除《序》外还提出了20个“须知”和14个“戒”全面总结了古代烹调经验,发展了我国的饮食理论,至今仍有较大的指导作用和实践意义。紧接着《食单》又分12类,简单扼要地记述了我国从14世纪到18世纪中流行于大江南北的326种菜肴饭点及其烹饪方法,还介绍了当时的美酒名茶。作者用诗的笔调,避免枯燥叙述,抓住持点,独抒己见,不落俗套,常发妙语,从而使这本技术性很强的烹饪著作具有清新可读的风格。


责任编辑:admin





上一篇:联系作家时代和背景译词(法语)
下一篇:“花窗”英译种种及其问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们