再根据汉语“意合法”的构句特点,代词和连词处于零,以及结合“顾及全句的文理“,上述这段描写可译为:
至于体格,葛朗台身高五尺,臃肿,横阔,腿肚子的圆周有十二寸长,多节的膝盖骨,宽大的肩膀,脸是圆的,乌油油的,有痘瘢;下巴笔直,嘴唇没有一点儿曲线,牙齿雪白;……(傅雷译)
这段译文的结构、句序,都与原文很相近,而且文字也很通顺。
直译还有一个作用,可以把原文中有用的语汇,生动的表现方式,介绍到本民族语言中来,以丰富本民族的语汇和表达手段。各种语言都有外来语,就是明显的例证。汉语中外来语也不少,除了政治词汇、科技术语等等外,还有许多成语。单是从佛经翻译而来的成语,就可以列举许多:“一尘不染”、“三生有幸”、“四大皆空”、“五体投地”、“六根清净”、“大千世界”、“大吹法螺”、 “大慈大悲”、“不二法门”、“不可思议”、“神通广大”等等。(史式著:《汉语成语研究》)另外近代的如“武装到牙齿”、”以牙还牙,以眼还眼”、“替罪的羔羊”、“火中取栗”特洛伊木马”等等。
责任编辑:admin