返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
部分《今古奇观》短片小说的外译
2019-10-21 08:55:33    etogether.net    网络    



明代天启崇祯年间(1621-1644),冯梦龙整理话本小说,编为《喻世明言》(即《古今小说》一刻)、《警世通言》、《醒世恒言》、 其后凌濛初又续成《初刻拍案惊奇》、《ニ刻拍案惊奇》,统称“ 三言二拍,”合计约二百篇作品,构成我国古典短篇小说的宝藏。明末抱瓮老人又从“三言两拍”中选出40篇编成《今古奇观》。杜赫德的《中华帝国全志》中的话本译成英文之后,在英国颇受欢迎。从19世纪到20世纪英国汉学家从事话本小说翻译者络绎不绝,但以单篇为多,刊载于各种期刊杂志上,现据王丽娜女士的资料,摘要录下:

一、韦斯顿(S. Weston)译《范蛾儿双铣重圆》,.1814年伦敦出版,是英汉对照本,附有注释和中文语法讲解,供外国人学习中文用的。


二、托马斯•汤东译《范希周》,1815年伦敦出版,亦为中英对照本,且将直译和意译并列,亦附注释中文语法讲解。


三、托姆斯(P.P.Thoms)译《宋金郎团圆破毡笠》,1820年伦敦伦布莱克印刷所出版。


四、斯洛斯(R. Sloth〔Thom〕)译《王娇鸾百年长恨》,1939年由广东出版社营业所出版,曾转译为德文。


五、塞缪尔•伯奇(Samul Birch)译《庄子休鼓盆成大道》,载《亚洲杂志》第3辑(1843年1月号),译《羊角哀舍命全交》,载 《亚洲杂志》第4辑(1845年3月),又译《杜十娘怒沉百宝箱》,载 《凤凰》杂志第2卷(1871—1872年)。


六、西尔(H.C.Sirr)译《庄子休鼓盆成大道》,收入《中国与中国人》(China and Chinese)一书卷2,1849年伦敦出版。


七、奥利芬特(L. Olyphant)译《灌园叟晚逢仙女》,转译自帕维的法译文《牡丹》(Les Pivoines),载1851年《中国评论》20卷。


八、埃德温•埃文斯(Edwin Ewans)译《金玉奴棒打薄情郎》, 载《中国杂志》1866年第2期。


九、查尔斯•卡罗尔(Charles Caroll)译《蒋兴哥重会珍珠杉》, 载1870年《凤凰》杂志第1卷第3号。


十、奥古斯塔•韦伯斯特(Augusta Webster)译《俞伯牙摔琴谢知音》,1874年由伦敦麦克米兰出版社出版。


十一、斐女士(L..M.Fay)译《俞伯牙摔琴谢知音》,载《远东》杂志1877年第3期。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文化词传译的文化补偿措施
下一篇:《聊斋志异》外译简介

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们