第三个难点是双关与隐语的英译。以《古绝句》为例,原诗是“藁砧今何在,山上复有山。何当大刀头,破镜飞上天。”柏丽尔译为:
Pounder, where are you now?
Over the hill where lie's another hill.
Where will you dagger — hilt?
When broken mirror flies up in the sky.
(This is a series of puns, which translated and read as follows):
"Love, where are you now?”
"I have gone away."
"Where will you come back?"
"When the waning moon flies up in the sky. "
原诗四句含有四个双关隐语:一、藁砧,原指占代剁草工具。古汉语谐“丈夫”、“情夫”。二、第二句隐“出”字。三、大刀头,乃剁刀的刀环,谐“还”。四、破镜,指半边月。柏丽尔先照字面翻译, 然后译出内涵隐义。英译不仅分别译出表层和深层,而且在Notes 里解释了pounder, dragger - hilt, broken mirror, 使译诗的读者能深窥其义。可惜第二句未注明“山上复有山”即“出”字。李 贻荫也指出译本中的不足之处,总之是瑕不掩瑜。张弘先生在 《中国文学在英国》一书里指出:“安妮•柏丽尔翻译《玉台新咏》的动因,首先是觉得这部诗集足以纠正西方读者长期以来认为中国爱情诗传统不发达的偏见;其次因为这诗集里上起公元前2世纪,下至6世纪中叶的656首诗作,只有早与晚期少数篇章先后由韦利、沃森和富洛詹译介过。译者明确地说,译介的一个重要目的是要找到大家较为熟悉的中国古代诗歌的里程碑与唐代诗歌之间的联系。她认为,很清楚,唐诗中人多数被认为是独创性的东西,应该正确地归还给六朝诗人。”
责任编辑:admin