返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
诗词翻译的格律处理
2019-09-30 09:00:34    etogether.net    网络    


通过比较,我们不难发现,在面对文中出现的众多的“好”和“了”时,杨译只有采取意译的办法把原文想要表达的意思用意义相似的语言翻译出来,除了原文语言音乐效果的遗失外,还不可避免地造成了语义的流失,比如用具象的“good things”来取代抽象的“好”。相比之下,霍译要轻松灵活一些,他用“won”来翻译“好”,“ done”来翻译“ 了”,虽然它们在单个词义上并不完全对等,但结合在句子中就能较好地表达原文“好” “ 了 ”所蕴含的意思,而且前后连贯,一气呵成,最后顺理成章地导出标题“Won-Done Song”,很好地再现了原文的音韵美。


《好了歌》注是以比较松散的长诗的形式来写的,全篇一韵到底,用的是开口后鼻音ang韵,很适合吟唱,而且给人一种豪放不羁的感受,与诗歌所表达的内容相得益彰。杨译基本上采用的是隔行押韵的方式,奇数行不论,偶数行押韵,其格式为ABCBDEFE。霍译则是套用英语长诗的押韵格式,每行押韵,其格式为AABBCCDD。 由于原文诗歌很长,由28个句读组成,如果要求传神达意且一韵到底未免要求过高,只能采取一定的补救措施。就其效果而言,霍译比杨译音乐性更强一点,更适合吟唱。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:著名译者文化词语处理举例
下一篇:《诗经》的外译简介

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们