返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
谈谈“A Psalm of Life”一诗及其汉译
2019-09-18 08:39:48    etogether.net    网络    



比如下文将引录的杨译,基本做到了所说的“内容形式兼顾”可以说是汉译中最佳之译。杨译每行的顿数与原诗每行的音步数完全相同。原诗押韵有固定规律,杨译亦有固定的韵律,惟一不同的只是a bab式与abcb式之分。难能可贵的是:杨译并未因其严格的诗形和韵律而影响到内容和情绪的传译,而是做到了全诗语言地道规范,既不古化又不欧化,适当地保持了原诗的洋味,可以称得上一首形神俱似的译诗。


杨译:

不要在哀伤的诗句里对我说

人生不过是一场幻梦!

昏睡的灵魂等于是死的,

事物的真象和外表不同。


人生是真切的!人生是实在的! 

它的归宿并不是荒坟;

“你本是尘土,仿要归于尘土”, 

这话说的并不是灵魂。


我们命定的目标和道路 

不是享乐,也不是受苦;

而是行动,在每个明天 

都要比今天前进一步。


艺术永恒,时光飞逝,

我们的心,虽然勇敢、坚决,

仍然像闷声的鼓,它正在 

伴奏向坟墓送葬的哀乐。


在这世界的辽阔战场上,

在这人生的营帐中。

莫学那听人驱策的哑畜,

要做一个战斗中的英雄!


别指靠将来,不管它多迷人!

让已逝的过去永远埋葬!

行动吧,——趁着现在的时光! 

良知在心中,上帝在头上!


伟大的生平昭示我们;

我们能够生活得高尚,

而当告别人世的时候,

留下脚印在时间的沙上。


也许我们有一个弟兄 

航行在庄严的人生大海,

船只沉没了,绝望的时候,

会看到这脚印而振作起。


那末,让我们起来干吧, 

对任何命运抱英雄气概;

不訢地进取,不断地追求,

要学会劳动,学会等待。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:艾青诗集外译介绍
下一篇:文学翻译是“二度”创作

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们