返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
诗歌可译与不可译问题
2018-11-15 08:55:23    etogether.net    网络    



Fainter, dimmer, stiller each moment,  

Now night.

 

麦克司•威伯作 

郭沫若译


愈近黄昏,

暗愈暗,

静愈静,

每刻每分,

已入夜境。


威伯这首诗妙在摹绘了黑夜来临的不知不觉的渐进情形;这种诗境很符合许多人的体验:往往偶然一抬头才发现一一“嚯,原来天已经黑下来了! ”有了这种体验,我们就可以明白何以威伯诗的第1行很长(9个音节)而第2行很短(2个音节)的原因。第1行巧妙地以诗行的长度来暗示黑夜来临的渐进过程,第2行则以诗行的短来体现夜似乎往往是在人们不知不觉间突然降临的。了解这一点,是翻译此诗的关键之一。


从此诗的可译因素来看,标题和作者姓名可看作是全可译因素。其余部分多是大半可译因素。可看作不可译的因素如:fainter,dimmer, stiller三个词都以/ə/音结尾,表达了一种单调的模模糊糊的象征着机械渐进过程的东西,汉语中实难从声音方面描摹出来,所以这个/ə/音效果是不可译的。其次, “now night”中的“now”,用得十分机智,它可以指“现在”,亦可以表示一种突然发现的心情,一种结论性的东西,或者一种感叹式的东西。上面一行拖得很长,一个过程在缓慢单调地进行,而“now”一出,似乎一切戛然而止,上下衔接,天衣无缝。所以要把这个now含意全译出或大半译出是不可能的,只能译出一小部分,谓之小半可译因素。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:通俗谚语、成语意译举例
下一篇:灵活翻译不能出圈

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们