返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
成语、谚语直译的举例
2018-11-13 09:11:46    etogether.net    网络    



同心同德 be of one mind 

如履薄冰 to lie on thin ice 

出类拔萃 be out of the world 

以德报怨 return good for evil

火上烧油 to add fuel to the fire 

充耳不闻 to turn a deaf ear to...

并驾齐驱 be neck and neck 

熟能生巧 Practice makes perfect.

不露心计 to keep one’s own counsel 

视若无睛 to shut one's eyes against...

眉来眼去 to make eyes of each other 

假仁假义 sham kindness and goodness 

沧海一粟 a drop in the ocean / bucket

水火不相容 be opposite as fire and water 

画饼充饥 drawing a cake to satisfy your hunger


一般说来,常见的典故除外,四字结构翻译的原则应是能直译全直译,要不就只好变通翻译。如:

相形见拙 pale by comparison 

如胶似漆 dote un each other 

倚天插云 piercing the clouds 

相映成趣 form a delightful contrast 

相得益彰 bring out the best m each other 

相辅相成 supplement each other (coordinate)

赤手空拳 barehanded (without any weapon)


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:灵活翻译不能出圈
下一篇:借用英语中的原有类似说法(对应翻译)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们