返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
借用英语中的原有类似说法(对应翻译)
2018-11-12 08:32:06    etogether.net    网络    



胡说八道(a bit of shit) 。shit为“粪便”的意思,喻 “废话”,与汉语的“放屁”所喻雷同。

昙花一现(a flash in the pan)。flash(闪光);pan 指 “旧式火枪的枪池/机' 使用老式火枪,扳动枪机后,虽然枪池出现了火花,但未能引发枪膛中的火药,喻未能延续成功。

黄粱美梦(a fool's paradise)。直译“愚人的天堂”。

乱七八糟(at sixes and sevens),中英用的数字不同。

打草惊蛇(to wake a sleeping dog)。中文说“惊蛇”,英文说“惊狗”。

班门弄斧(to teach one's grandmother how to make an apple pie; to teach a fish how to swim)。


总的说来,英语成语比较强调整体意义大于局部意义之和,而汉语成语则以四字结构为主,更强调约定俗成。因此,在对译的时候要特别注意这种情况,切不可望文生义。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:成语、谚语直译的举例
下一篇:英谚汉译的方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们